Como dizer "morto de cansado, exausto" em inglês

75 2
All in

After jogging for a couple of minutes, he left all in. > Depois de correr por alguns minutos, ele sentiu-se morto de cansado(exausto).

Joilson.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
24 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
50 2
Olá Pessoal, tudo bem?

Aqui quem vos escreve é o Denilso de Lima, autor do livro 'Inglês na Ponta da Língua'. Recebi o email de um membro aqui do English Expert pedindo esclarecimentos sobre a expressão 'all in' que aparece no livro mencionado. A dúvida dele se refere ao fato de muitos não conhecerem a expressão e, portanto, ele gostaria de saber como a expressão é usada.

Pois bem! O fato dela ser desconhecida para muitas pessoas não quer dizer que ela não existe. Alguns membros até disseram que ela pode ser típica de uma região e de outra não. Esta é a verdadeira explicação! De acordo com os dicionários 'all in' é o modo informal de dizer que você está "so tired that you cannot do anything more". Como sinônimos os dicionários trazem: fatigued, worn out, weary, wearied, exhausted, drained, enervated, debilitated, jaded, done, done in, all in, beat, dog-tired, bushed, pooped (out), dead on one's feet, ready to drop, knackered.

Outro membro sugere o fato de que a expressão seja escrita com hífen. Porém, com o sentido de 'morto de cansado' é 'all in' sem hífen mesmo. Com hífen 'all-in' é a abreviação de 'all-inclusive' que em português traduzimos como 'ao todo' ou 'incluindo tudo/todos'.

Para finalizar, digo que o livro 'Inglês na Ponta da Língua' tem como principal objetivo ajudar os leitores [estudantes e professores de inglês] a aprenderem que o vocabulário em uma língua vai além das palavras isoladas e dos significados únicos e exclusivos que achamos ter. Na páginas em que o leitor leu a expressão 'all in' há outras expressões tendo como base a palavra 'all'. Ou seja, a dica é que aprendam-se expressões simples e corriqueiras a partir de uma palavra chave. Porém, é bom lembrar que uma mesma expressão pode: [1] ter outros usos na língua, [2] ser desconhecida em uma variante da língua, [3] pode ser parecida com outras. este é o verdadeiro significado de aprender vocabulário, e é a isto que o livro 'Inglês na Ponta da Língua' se dedica em todas as suas páginas.

Espero ter contribuído com o aprendizado de todos! Take care!

10170 3 16 182
Olá Thameson

Essa não é uma colocação que eu tenha visto. Vc achou isso em algum lugar? Ou está perguntando se vale?
Regards

695 1 2 7
Hi there!

Desconheço tal colocação.

Take care

Daniel

75 2
Olá amigos. Bem, tal colocação encontra-se no livro "Inglês na ponta da língua" do professor Denilso de Lima.

10170 3 16 182
Thameson, confira mais uma vez no livro. Até mais.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe falar sobre situações no futuro em inglês? Faça o download do guia O Futuro em Inglês da English Live. Entre outras dicas você aprenderá as formas do futuro: afirmativa, interrogativa e negativa.

Download do Guia em PDF - Grátis!

5405 2 15 117
My suggestion:

Dead tired (or dead on one's feet).


For example: After a few minutes of jogging he felt dead tired (or dead on his feet).

I think that "all in" means simply tired, not extremely.


Bye!

800 1 1 15
"All-in" é um adjetivo e significa exausto, extremamente cansado.
Mas eu acho que deve ser escrito com hífen. Espero não estar errada.

- Depois de alguns minutos fazendo cooper , ele partiu extremamente cansado.

10170 3 16 182
Sim, vejo esse significado em dicionários. Se ocorre em NA En, deve ser localizado. Parece ser Br E ou de outras partes.
Regards

800 1 1 15
Opa, contribuiu muito Denilso.

Mas meu, veja só... eu consultei em dois dicionários diferentes, e em um deles o all-in com o significado de exausto, vem com hífen. Já no outro, ele vem sem hífen e o com hífen tem um significado totalmente diferente.

Claro... eu sei , um hífenzinho aqui ou alí não mata ninguém, mas às vezes parece que não dá para confiar nesses dicionários de internet.

60515 21 100 1464
Olá Gabi,

Confio todos os meus nove anos como professor e quinze de estudos nos seguintes dicionários, seja na Internet ou não:

Longman,Cambridge,Oxford,Macmillan e Collins Cobuild

Trata-se de um trabalho sério feito no exterior para quem está aprendendo inglês como segunda língua.

Abraços,

10 1
Professor Denilso,

Legal ter uma de suas explicações também por aqui. Suas colocações sempre são simples e interessantes ...em todos os lugares que as encontro, são sempre válidas! NO "por que assim e não assado".... aprendi a admirar seu trabalho!
Apareça sempre!

Parabéns a todos os colaboradores!

800 1 1 15
Eu consultei no Longman e no Oxford.

O Longman foi online e o oxford foi num dicionario mesmo que tenho em casa...
enfim...

50 2
Hello Gabi,

You're totally right!

I've just gone a little bit further on the hyphen issue and even paper dictionaries seem not to agree on what's what. Anyway, the hyphen paradox is not something to make us sleep over it. :mrgreen:

Hugs you all and keep on learning English [and reading my books as well!] :lol:

800 1 1 15
Seriously!
Many thanks for your concern about this matter Denilso!
But, I've got to ask you a question now.
What do you mean by that "sleep over"?
I know the phrasal for when we sleep at someone else's , but not further than that.
Sleep over would be like something that wouldn't stop us somehow::?

I tell you what, I'm quite interested in reading your book,though.
I'd heard about it before I've read these latest posts at the Forum.

50 2
Ok, now changing the subject. Let's take a look at this 'sleep over something' I made use of!

Sorry but I forgot to write the whole chunk. What I meant was 'lose sleep over it', which in Portuguese means 'passar a noite em claro por causa de' or 'preocupar-se por causa de'. thus, I should've said:

"[...]the hyphen paradox is not something to make us lose sleep over it."

I hope it's clear now.

25
Hi folks!

I know the expression "worn-out"..I guess we can use it within this context, can't we?

All the best ^^

10
aqui vai outra sugestão:

tired to death.

peace out!

800 1 1 15
Yep, I know this expression as well. "Worn out"
For what I know, it doesn't have hyphen rsrs, not that I want to start with the hyphen discussion rs.

I'm absolutely worn out today!

Pode falar palavrâo aqui? rs

eu falaria "F*ing tired"

Hi all,

That's my first post and I am very happy to have this oportunity. Please, I am a beginner so any correction of my words will be very welcome :)

About the 'bad words', I think It could be welcome as weel since It is a kind of englih knowledge too (and very interesting indeed). Of course, There could be the problem of translating that to portuguese, which would look quite inappropriate.

Regards.

40
If I may add to the discussion, I am familiar with the term all-in as I used to play sport in an American university.

This is very much an American slang.

When you say: John did a marvellous job for the team, he left it all-in the game.

It means exactly that - you can make a literal translation - the person left all his energy, power, will, enthusiasm, emotion, ability, etc, into the game. In other words, he gave all he had to the game and left the game exhausted as he left all these things in the execution of the game. In other words, he could not have tried any harder.

Hope this helps.

895 2 19
*Adding:

I'm blown = tô morto/tô exausto

1170 1 4 19
Hello everyone.

Há também a seguinte expressão idiomática que exemplifica "morto de cansado, exausto" em inglês:

To be dead (morto) on one's feet (Sentir-se exausto)
After a whole day of sightseeing in Florianópolis, I was dead on my feet.
(Depois de um dia inteiro de passeios em Florianópolis, eu estava morto de cansaço / estava exausto.)

Good Studies.

75 2
Complementando!

Done for(US all done in) - Informal -- too tired to do any more.
I was(felt) really done in after the match.

Take it out of somebody(also take a lot out somebody) ---- to make someone very tired.
Digging in the garden certainly takes it out of me these days.

run yourself into the ground. -- to make yourself very tired by working too much.
We ran ourselves into the ground to meet the July deadline.

Regards,

Joilson.

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe falar sobre situações no futuro em inglês? Faça o download do guia O Futuro em Inglês da English Live. Entre outras dicas você aprenderá as formas do futuro: afirmativa, interrogativa e negativa.

Download do Guia em PDF - Grátis!