Como dizer "Não sai da cabeça" em inglês
INGLÊS PARA VIAGENS
5 respostas
Ordenar por: Autor
hello folks, I've heard that one before: " I am sorry, it keep raining it up"
foi traduzido: " me desculpe estar sempre lembrando disso"
dando a entender que era algo que não saia da cabeça.
thank you
foi traduzido: " me desculpe estar sempre lembrando disso"
dando a entender que era algo que não saia da cabeça.
thank you
Olá Pessoal,
I can´t get it out of my head.
Boa Sorte!
I can´t get it out of my head.
Boa Sorte!
Acredito que a 'versão' do donay seja melhor. 
O "head" (cabeça) podendo ser substituído por "mind" (mente), caso queira.
Exemplo de uso da frase:
"Essa música não sai da minha cabeça/mente"
"I can't get this song out of my head/mind"
O "head" (cabeça) podendo ser substituído por "mind" (mente), caso queira.
Exemplo de uso da frase:
"Essa música não sai da minha cabeça/mente"
"I can't get this song out of my head/mind"
Hi Monica
it doesn’t get out of my mind (isso não sai da minha cabeça).
all the best.
it doesn’t get out of my mind (isso não sai da minha cabeça).
all the best.
Also:
A song stuck in my head (uma música que não sai da minha cabeça) O_O
A song stuck in my head (uma música que não sai da minha cabeça) O_O
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS