Como dizer "Nivelamento escolar" em inglês

Como se diz nivelamento no contexto de retomada de conteúdos na escola?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Autor
PPAULO 6 51 1.4k
I would say that you have to strike "a balance between different levels of student" teaching.
That is, you have to use a teaching method that equalise between the levels of earning of the students.
Could also be taking an "adjustment approach" to (teaching) students with different skill levels, levels of learning, etc.
But then, these are not academy translations, just a layman description, from my point of view.
PPAULO 6 51 1.4k
One more context I thought of, is that of "assessing their skills" to track special difficulties. Them level them up (the group of students I mean, not the difficulties) :-)
This would be done, for instance, after coming from holidays when some students get somehow rusty!
Redseahorse 4 40 644
Uma tradução direta e usual:
School "levelling up" ou Education "levelling up".

*Sugiro usar "levelling up" entre parênteses, pois trata-se de uma espécie de "substantivação" do verbo frasal "level up" (subir e igualar, nivelar posição).
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA