Como dizer "O cão é a cara do dono" em inglês
Olá, pessoal. Virei fã assídua do fórum... vocês são sensacionais!
Estou com outra dúvida... procurei no google, dicionários online e não achei nada... como eu digo em inglês:
"O cão é a cara do dono"?
Estou com outra dúvida... procurei no google, dicionários online e não achei nada... como eu digo em inglês:
"O cão é a cara do dono"?

TESTE DE VOCABULÁRIO
8 respostas
Oi, Ângela,
Há poucos dias, perguntei como era "isto é a sua cara!", e resonderam que é "It's so you!"
Mas penso que no contexto em que perguntas, estás falando de semelhança física, estou certa? Eu diria sua frase assim:
"Dog and owner look alike (so much)"
E tem a expressão "cara de um, focinho de outro": be like two peas in a pod.
"Dog and owner are like two peas in a pod".
Se disse algo errado, me corrijam!
Há poucos dias, perguntei como era "isto é a sua cara!", e resonderam que é "It's so you!"
Mas penso que no contexto em que perguntas, estás falando de semelhança física, estou certa? Eu diria sua frase assim:
"Dog and owner look alike (so much)"
E tem a expressão "cara de um, focinho de outro": be like two peas in a pod.
"Dog and owner are like two peas in a pod".
Se disse algo errado, me corrijam!
Oi pessoal,
"They are like two peas in a pod":
used for saying that two people look, behave, or think exactly the same
De qualquer forma, não sei se pode ser usado na comparação do comportamento de um cão e seu dono. Talvez possa ser ofensivo... eu acho.
Flávia
"They are like two peas in a pod":
used for saying that two people look, behave, or think exactly the same
De qualquer forma, não sei se pode ser usado na comparação do comportamento de um cão e seu dono. Talvez possa ser ofensivo... eu acho.
Flávia
You are very ugly.



Olá Pessoal,
Fica meio "diferente" dizer isto,mas se for em relação a semelhança física:Be the spitting image of
The dog is the spitting image of its owner.(Funny...
)
The dog resembles its owner very closely.(Semelhança em geral.)>>Mais formal na minha opinião.
The dog is very much like its owner.(Semelhança em geral.)>>Mais comum.
Boa sorte!
Fica meio "diferente" dizer isto,mas se for em relação a semelhança física:Be the spitting image of
The dog is the spitting image of its owner.(Funny...

The dog resembles its owner very closely.(Semelhança em geral.)>>Mais formal na minha opinião.
The dog is very much like its owner.(Semelhança em geral.)>>Mais comum.
Boa sorte!
Obrigada, pessoal!!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Existe uma outra forma, que pode ser substituído na expressão a seguir: like father, like son, substitui - se por: ("like owner, like dog.")
Espero ter ajudado.
Espero ter ajudado.
E também para cara de um, focinho do outro:
Tweedledum and tweedledee.
Tweedledum and tweedledee.
Tweedledum and Tweedledee are fictional characters in an English language nursery rhyme and in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Their names may have originally come from an epigram written by poet John Byrom. The nursery rhyme has a Roud Folk Song Index number of 19800. The names have since become synonymous in western popular culture slang for any two people who look and act in identical ways, generally in a derogatory sense.
Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tweedledum_and_Tweedledee
Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tweedledum_and_Tweedledee