Como dizer "O cão é a cara do dono" em inglês

Olá, pessoal. Virei fã assídua do fórum... vocês são sensacionais!

Estou com outra dúvida... procurei no google, dicionários online e não achei nada... como eu digo em inglês:

"O cão é a cara do dono"?


:)

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
Oi, Ângela,

Há poucos dias, perguntei como era "isto é a sua cara!", e resonderam que é "It's so you!"

Mas penso que no contexto em que perguntas, estás falando de semelhança física, estou certa? Eu diria sua frase assim:

"Dog and owner look alike (so much)"

E tem a expressão "cara de um, focinho de outro": be like two peas in a pod.

"Dog and owner are like two peas in a pod".

Se disse algo errado, me corrijam!
Flavia.lm 1 10 96
Oi pessoal,

"They are like two peas in a pod":
used for saying that two people look, behave, or think exactly the same

De qualquer forma, não sei se pode ser usado na comparação do comportamento de um cão e seu dono. Talvez possa ser ofensivo... eu acho.

Flávia
You are very ugly. :lol: :lol: :lol:
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Olá Pessoal,

Fica meio "diferente" dizer isto,mas se for em relação a semelhança física:Be the spitting image of

The dog is the spitting image of its owner.(Funny... :o )
The dog resembles its owner very closely.(Semelhança em geral.)>>Mais formal na minha opinião.
The dog is very much like its owner.(Semelhança em geral.)>>Mais comum.


Boa sorte!
Obrigada, pessoal!!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Existe uma outra forma, que pode ser substituído na expressão a seguir: like father, like son, substitui - se por: ("like owner, like dog.")

Espero ter ajudado.
jlmmelo 12 96
E também para cara de um, focinho do outro:

Tweedledum and tweedledee.
jlmmelo 12 96
Tweedledum and Tweedledee are fictional characters in an English language nursery rhyme and in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Their names may have originally come from an epigram written by poet John Byrom. The nursery rhyme has a Roud Folk Song Index number of 19800. The names have since become synonymous in western popular culture slang for any two people who look and act in identical ways, generally in a derogatory sense.

Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tweedledum_and_Tweedledee