Como dizer "O valor deu 5 dólares" em inglês

Olá pessoal,

Gostaria de saber como dizer isso de uma forma educada em ingles

- O valor deu 5 dólares, por favor

E se a cliente der um valor alto gostaria de perguntar " você teria trocado? "

Eu pensei em falar:

That's 5 dollars, please
I dont suppose you have change, do you ?

Estaria certo assim ?

Muito obrigado galera

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
I think "it´s 5 Dollars" would do.

Then the customer might ask "do you have change?" or (to illustrate here let´s say he/she has ten Dollars) "do you have change for a ten?"

I read from a discussion on a site that "do you have any change?" is okay in some informal settings. Though, not grammatically correct in informal ways, it can be accepted.

This answer is more on the colloquial side; say, for example a street vendor or something like that at the street, or a seller at the grocery store, etc. Then the produce, product, good is "right there", so we can refer to it by using "it´s".

"That´s" would be normally to refer to something more remote or far from the speakers.
PPAULO escreveu:I think "it´s 5 Dollars" would do.

Then the customer might ask "do you have change?" or (to illustrate here let´s say he/she has ten Dollars) "do you have change for a ten?"

I read from a discussion on a site that "do you have any change?" is okay in some informal settings. Though, not grammatically correct in informal ways, it can be accepted.

This answer is more on the colloquial side; say, for example a street vendor or something like that at the street, or a seller at the grocery store, etc. Then the produce, product, good is "right there", so we can refer to it by using "it´s".

"That´s" would be normally to refer to something more remote or far from the speakers.
Quando você fala: " I think "it's 5 dollars would do", creio que a tradução de " would do" nesse caso não é faria, qual é a tradução?
PPAULO 6 47 1.1k
Com "would do" eu quis dizer "seria apropriado/adequado/indicado". Por que outros poderiam ter outras idéias, opiniões, usar outras palavras (o próprio "that", por exemplo).
Portanto eu não quis ser categórico, contudo quis dizer que é altamente indicado dessa forma. Claro, na minha opinião, e considere a de um bom aluno de inglês, não de um linguísta ou professor ou profissional de educação, etc. Mas "fat chances" que eu esteja certo no presente caso. Vamos esperar por mais opiniões que corroborem, retifiquem ou complementem a resposta.

Uma coisa mais: gosto de fazer com que o autor da pergunta aprenda algo mais, faz parte da jornada de aprender inglês. No presente caso parece que consegui! :-)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!