Como dizer "objetividade" em inglês

O contexto: Alguém faz uma pergunta esperando uma longa explicação, mas recebe uma resposta curta e certeira.
Qual a forma correta de dizer "Aprecio sua objetividade"? Alguma das respostas a seguir está incorreta ou incompreensível? Há uma forma mais correta?
- I appreciate your objectivity.
- I appreciate your directness.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 46640 21 71 1066
Objetividade em inglês, como conheço, é melhor representada com:

  • I appreciate your directness. [Aprecio sua objetividade.]
  • I appreciate you being direct. [Aprecio sua objetividade.]

Não recomendo objectivity, nesse caso.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Você diria que "objectivity" é um falso cognato?
Avatar do usuário Donay Mendonça 46640 21 71 1066
Sim, diria. O sentido de objetividade em português - que temos visto na prática - é adequadamente expresso com directness, e não objectivity.
Avatar do usuário NeyF 2555 5 51
Objetividade, oposto de subjetividade, em inglês seria:

Objectivity (opposed to subjectivity)
"You were short and to the point" me parece bem apropriado para o conceito de objetividade proposta.
Ex. The speech was short and to the point.