Como dizer "pegar fogo" e "martelada" em inglês
Duas dúvidas. Como eu diria:
"A casa pegou fogo"
e " Levei uma martelada no dedão" ?
Thank you very much!
"A casa pegou fogo"
e " Levei uma martelada no dedão" ?
Thank you very much!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
8 respostas
Ordenar por: Data
Pegar fogo: to be on fire
como-dizer-pegar-fogo-estar-pegando-fog ... t1302.html
A casa pegou fogo.
The house was on fire.
Levei uma martelada no dedão.
Não acho que tenha uma tradução literal para isso, mas eu diria:
A hammer hit my thumb.
I hope I have helped.
como-dizer-pegar-fogo-estar-pegando-fog ... t1302.html
A casa pegou fogo.
The house was on fire.
Levei uma martelada no dedão.
Não acho que tenha uma tradução literal para isso, mas eu diria:
A hammer hit my thumb.
I hope I have helped.
Também:
Levei uma martelada no dedão: I hit my thumb with the hammer. ou na voz passiva: My thumb was hit by a hammer.
Pensei em "I hit my thumb against a hammer." O que vocês acham, english experts?
Levei uma martelada no dedão: I hit my thumb with the hammer. ou na voz passiva: My thumb was hit by a hammer.
Pensei em "I hit my thumb against a hammer." O que vocês acham, english experts?
Olá Vitor:
encontrei
Ex 1: Dimitar Varbanov was hit on the head with a hammer by a construction entrepreneur
Ex 2: After the construction entrepreneur introduced himself as a common builder, he hit Varbanov with a hammer against the head. ...
encontrei
Ex 1: Dimitar Varbanov was hit on the head with a hammer by a construction entrepreneur
Ex 2: After the construction entrepreneur introduced himself as a common builder, he hit Varbanov with a hammer against the head. ...
"My house caught fire."
I like "A hammer hit my thumb."
"I accidentally hammered my thumb" says it too.
I like "A hammer hit my thumb."
"I accidentally hammered my thumb" says it too.
Nesta frase, parece que um martelo doido, vivo bateu no meu dedão. Mas o inglês é assim mesmo. Só nos resta aceitar.Marcio_Farias escreveu: I like "A hammer hit my thumb."
Também: I bruised my thumb against a hammer.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Friends, I would not recommend "A hammer hit my thumb" or "I bruised my thumb against a hammer." I am not being sarcastic and I am not making fun of anyone when I say that "A hammer hit my thumb" makes it sound like it was the hammer's fault. I was reading a book, having a Coke, and a hammer sneaked into the room and -- without any provocation -- attacked my thumb. No, it doesn't happen like that. I hit my thumb with a hammer by accident. And
I bruised my thumb with a hammer (or when I hit it with a hammer). Is there a need to add "by accident"? Surely people won't think I did it on purpose.
I bruised my thumb with a hammer (or when I hit it with a hammer). Is there a need to add "by accident"? Surely people won't think I did it on purpose.
Yeah, a live mad hammer went a little too far hammering what thumb nail it crossed its path. "I will," said the mad hammer, "hammer you numb with a big loud thump, thumb!" FROTFLMAOAWAMHCD (Forever rolling on the floor laughing my a** off at what a mad hammer can do!)Vitor Ferreira escreveu:Nesta frase, parece que um martelo doido, vivo bateu no meu dedão. Mas o inglês é assim mesmo. Só nos resta aceitar [...]Marcio_Farias escreveu: I like "A hammer hit my thumb."
I agree with Thomas
"I hit my thumb with a hammer." sounds good.
("to catch fire" pegar fogo)
Tim
"I hit my thumb with a hammer." sounds good.
("to catch fire" pegar fogo)
Tim