Como dizer "pegar fogo" e "martelada" em inglês

Duas dúvidas. Como eu diria:
"A casa pegou fogo"
e " Levei uma martelada no dedão" ?
Thank you very much!

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
8 respostas
Pegar fogo: to be on fire

como-dizer-pegar-fogo-estar-pegando-fog ... t1302.html

A casa pegou fogo.
The house was on fire.


Levei uma martelada no dedão.
Não acho que tenha uma tradução literal para isso, mas eu diria:

A hammer hit my thumb.

I hope I have helped.
Também:

Levei uma martelada no dedão: I hit my thumb with the hammer. ou na voz passiva: My thumb was hit by a hammer.

Pensei em "I hit my thumb against a hammer." O que vocês acham, english experts?
Daniel.S 1 2 7
Olá Vitor:


encontrei

Ex 1: Dimitar Varbanov was hit on the head with a hammer by a construction entrepreneur

Ex 2: After the construction entrepreneur introduced himself as a common builder, he hit Varbanov with a hammer against the head. ...
Marcio_Farias 1 23 214
"My house caught fire."

I like "A hammer hit my thumb."

"I accidentally hammered my thumb" says it too.
Marcio_Farias escreveu: I like "A hammer hit my thumb."
Nesta frase, parece que um martelo doido, vivo bateu no meu dedão. :lol: Mas o inglês é assim mesmo. Só nos resta aceitar.

Também: I bruised my thumb against a hammer.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Thomas 7 60 288
Friends, I would not recommend "A hammer hit my thumb" or "I bruised my thumb against a hammer." I am not being sarcastic and I am not making fun of anyone when I say that "A hammer hit my thumb" makes it sound like it was the hammer's fault. I was reading a book, having a Coke, and a hammer sneaked into the room and -- without any provocation -- attacked my thumb. No, it doesn't happen like that. I hit my thumb with a hammer by accident. And
I bruised my thumb with a hammer (or when I hit it with a hammer). Is there a need to add "by accident"? Surely people won't think I did it on purpose.
Marcio_Farias 1 23 214
Vitor Ferreira escreveu:
Marcio_Farias escreveu: I like "A hammer hit my thumb."
Nesta frase, parece que um martelo doido, vivo bateu no meu dedão. :lol: Mas o inglês é assim mesmo. Só nos resta aceitar [...]
Yeah, a live mad hammer went a little too far hammering what thumb nail it crossed its path. "I will," said the mad hammer, "hammer you numb with a big loud thump, thumb!" FROTFLMAOAWAMHCD (Forever rolling on the floor laughing my a** off at what a mad hammer can do!)
timphillips 10
I agree with Thomas
"I hit my thumb with a hammer." sounds good.

("to catch fire" pegar fogo)

Tim :D
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!