Como dizer "Pendurar as chuteiras" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Aprenda a dizer pendurar as chuteiras em inglês com pronúncia e exemplos.

Expressões como pendurar as chuteiras, pendurar as luvas, etc., significam aposentar-se de um esporte, encerrar a carreira naquela modalidade esportiva - devido a idade, saúde, etc. Vamos ver como é em inglês.

1. Hang up your boots: (futebol) pendurar as chuteiras (inglês britânico)
2. Hang up your cleats: (futebol) pendurar as chuteiras (inglês americano)

Agora, chegou a hora dos sempre esclarecedores exemplos de uso para que você consiga entender o assunto melhor.
  • Pelé hung up his boots in 1977. (Pelé pendurou as chuteiras em 1977.)
  • He decided to hang up his boots. (Ele decidiu pendurar as chuteiras.)
  • He said he's going to hang up his cleats. (Ele disse que vai pendurar as chuteiras.)
  • Do you intend to hang up your cleats this year? (Você pretende pendurar as chuteiras este ano?)
Saiba que é possível substituir chuteira (boots ou cleats) e utilizar outra palavra relacionada a outro esporte para expressar a ideia de se aposentar (parar de atuar em determinada modalidade esportiva). Observe a seguir um trecho retirado de uma publicação americana, com hang up your gloves, que nesse caso se traduz com a expressão pendurar as luvas.

"Anderson Silva Was Ready to Walk Away, but the Nogueira Brothers Saved the Day. We know, obviously, that Silva didn’t hang up his gloves. But it was his friendship with the Nogueira brothers that made it possible for today’s fans to appreciate the skills of one of the greatest martial artists of all time." [- sports.yahoo.com]

Leia também:

Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "Sonho de consumo" em inglês

Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Autor
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Henry,

Me parece que 'boots' é comum na expressão 'hang up your boots'. Ao passo que 'cleats' não muito.

Valeu!
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Leitura complementar:

Brazil Legend Ronaldo Hangs Up His Boots

Brazilian striker Ronaldo, the all-time leading scorer at World Cup tournaments and three-time Fifa World Player of the Year, is to retire at the age of 34.

Ronaldo said he can no longer keep up with the demands of the game ending a brilliant 18-year career in which he scored more than 400 goals including a record 15 at World Cups.

"I want to stay but I can't. I think of a move, but I can't perform it as I want to. It's time, " the striker told a Brazilian newspaper.

He added: "My body aches. The head wants to continue, but the body can't take much more."
Flavia.lm 1 10 105
Hi Mary

I know both expressions but I think the meanings are different.
"Pendurar as chuteiras" is related to retire, or to stop doing something one used to do.
"Jogar a toalha" (to throw the towel) refers to give up something, usually after trying very hard.
By the way, there's a topic about the second one: Como dizer "jogar a toalha" em inglês
Henry Cunha 3 18 191
Donay, I'm used to "cleats" for "chuteira," but this may be a North-American term.
Regards
Flavia,

I agree with your observation as these two have very different meanings as you correct describe.

One alternative would be: call it a day

* The band decided to call it a day and each go their own way.
* Ronaldo decided to call it a day on his international career after an injury on his knee.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
maryziller 1 3
Hang up boots is an expression. It was found in the Cambridge dictionary, but was foreign to me.

It means to stop playing for good (permanently).

In American English you could say "He threw in the towel" which can be used for a one time event or permanently ending his career (giving up).

Ref. idioms.thefreedictionary
Hang up the hat.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA