Como dizer "Pendurar as chuteiras" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer pendurar as chuteiras em inglês com pronúncia e exemplos.
Expressões como pendurar as chuteiras, pendurar as luvas, etc., significam aposentar-se de um esporte, encerrar a carreira naquela modalidade esportiva - devido a idade, saúde, etc. Vamos ver como é em inglês.
1. Hang up your boots: (futebol) pendurar as chuteiras (inglês britânico)
2. Hang up your cleats: (futebol) pendurar as chuteiras (inglês americano)
Agora, chegou a hora dos sempre esclarecedores exemplos de uso para que você consiga entender o assunto melhor.
"Anderson Silva Was Ready to Walk Away, but the Nogueira Brothers Saved the Day. We know, obviously, that Silva didn’t hang up his gloves. But it was his friendship with the Nogueira brothers that made it possible for today’s fans to appreciate the skills of one of the greatest martial artists of all time." [- sports.yahoo.com]
Leia também:
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "Sonho de consumo" em inglês
Bons estudos.
Expressões como pendurar as chuteiras, pendurar as luvas, etc., significam aposentar-se de um esporte, encerrar a carreira naquela modalidade esportiva - devido a idade, saúde, etc. Vamos ver como é em inglês.
1. Hang up your boots: (futebol) pendurar as chuteiras (inglês britânico)
2. Hang up your cleats: (futebol) pendurar as chuteiras (inglês americano)
Agora, chegou a hora dos sempre esclarecedores exemplos de uso para que você consiga entender o assunto melhor.
- Pelé hung up his boots in 1977. (Pelé pendurou as chuteiras em 1977.)
- He decided to hang up his boots. (Ele decidiu pendurar as chuteiras.)
- He said he's going to hang up his cleats. (Ele disse que vai pendurar as chuteiras.)
- Do you intend to hang up your cleats this year? (Você pretende pendurar as chuteiras este ano?)
"Anderson Silva Was Ready to Walk Away, but the Nogueira Brothers Saved the Day. We know, obviously, that Silva didn’t hang up his gloves. But it was his friendship with the Nogueira brothers that made it possible for today’s fans to appreciate the skills of one of the greatest martial artists of all time." [- sports.yahoo.com]
Leia também:
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "Sonho de consumo" em inglês
Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Autor
Henry,
Me parece que 'boots' é comum na expressão 'hang up your boots'. Ao passo que 'cleats' não muito.
Valeu!
Me parece que 'boots' é comum na expressão 'hang up your boots'. Ao passo que 'cleats' não muito.
Valeu!
Leitura complementar:
Brazil Legend Ronaldo Hangs Up His Boots
Brazilian striker Ronaldo, the all-time leading scorer at World Cup tournaments and three-time Fifa World Player of the Year, is to retire at the age of 34.
Ronaldo said he can no longer keep up with the demands of the game ending a brilliant 18-year career in which he scored more than 400 goals including a record 15 at World Cups.
"I want to stay but I can't. I think of a move, but I can't perform it as I want to. It's time, " the striker told a Brazilian newspaper.
He added: "My body aches. The head wants to continue, but the body can't take much more."
Brazil Legend Ronaldo Hangs Up His Boots
Brazilian striker Ronaldo, the all-time leading scorer at World Cup tournaments and three-time Fifa World Player of the Year, is to retire at the age of 34.
Ronaldo said he can no longer keep up with the demands of the game ending a brilliant 18-year career in which he scored more than 400 goals including a record 15 at World Cups.
"I want to stay but I can't. I think of a move, but I can't perform it as I want to. It's time, " the striker told a Brazilian newspaper.
He added: "My body aches. The head wants to continue, but the body can't take much more."
Hi Mary
I know both expressions but I think the meanings are different.
"Pendurar as chuteiras" is related to retire, or to stop doing something one used to do.
"Jogar a toalha" (to throw the towel) refers to give up something, usually after trying very hard.
By the way, there's a topic about the second one: Como dizer "jogar a toalha" em inglês
I know both expressions but I think the meanings are different.
"Pendurar as chuteiras" is related to retire, or to stop doing something one used to do.
"Jogar a toalha" (to throw the towel) refers to give up something, usually after trying very hard.
By the way, there's a topic about the second one: Como dizer "jogar a toalha" em inglês
Donay, I'm used to "cleats" for "chuteira," but this may be a North-American term.
Regards
Regards
Flavia,
I agree with your observation as these two have very different meanings as you correct describe.
One alternative would be: call it a day
* The band decided to call it a day and each go their own way.
* Ronaldo decided to call it a day on his international career after an injury on his knee.
I agree with your observation as these two have very different meanings as you correct describe.
One alternative would be: call it a day
* The band decided to call it a day and each go their own way.
* Ronaldo decided to call it a day on his international career after an injury on his knee.
POWER QUESTIONS
Hang up boots is an expression. It was found in the Cambridge dictionary, but was foreign to me.
It means to stop playing for good (permanently).
In American English you could say "He threw in the towel" which can be used for a one time event or permanently ending his career (giving up).
Ref. idioms.thefreedictionary
It means to stop playing for good (permanently).
In American English you could say "He threw in the towel" which can be used for a one time event or permanently ending his career (giving up).
Ref. idioms.thefreedictionary
Hang up the hat.
POWER QUESTIONS