Como dizer "piegas" em inglês

Avatar do usuário Alessandro 3070 3 9 74
Hi everyone,

Assisti um vídeo onde o termo "kind of sweet" foi traduzido como "piegas". Imaginei que ele poderia ser utilizado em situações como:

This song is kind of sweet.
This movie is kind of sweet.

Não encontrei muitas ocorrências do termo aplicado a esses contextos.

Como vocês diriam que uma canção ou um filme é piegas?

Thank you in advance.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 50240 21 80 1165
Oi Alessandro,

Eu não usaria kind of sweet. Essa expressão tem um sentido que não transmite a ideia de piegas, a meu ver.

Piegas: Em que há excesso de pieguice, de sentimentalismo (música/romance piegas). Diz-de quem é ridiculamente sentimental. (Aulete)

Minhas sugestões:

Cloying (too sentimental): Disgust or sicken (someone) with an excess of sweetness, richness, or sentiment. (Oxford)
Corny
Melodramatic
Mawkish
Over-sentimental

É isso.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!