Como dizer "Preencher Lacunas" em inglês

Hello my dears,

I'm curious about an common portuguese expression usually said when you're feeling a lack of information or something, or also when you know it could be better and you still can improve it.

Example:

"Ainda que seja possível aprender inglês sem curso algum, seria bom para preencher algumas lacunas"

thanks in advance.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
To fill in/supply the needs

Although it is possible to learn English without a course, it should be good to take one to fill in/supply some needs.

Se estivermos nos referindo ao sentido denotativo, a tradução será "To fill in the blanks/gaps."
Me desculpe simon, sentido denotativo?
O sentido denotativo (real, próprio) configura-se, por exemplo, em frases como: preencha as lacunas do texto com as palavras adequadas. Na sua frase, "preencher lacunas" assume o sentido conotativo ou figurado, porque na verdade não se preencherá lacunas, mas deficiências.
Thanks a million :!:
PPAULO 6 48 1.2k
For instance, you could do "gap-fill exercises/gap filling exercises/" in a book, or
ESL/EFL fill in the blank and multiple choice vocabulary exercises to help improve skills and learn new words.


And so on, and on and on.
Of course, also in the denotative sense as well.


http://en.wikipedia.org/wiki/Denotation