Como dizer "pró-labore" em inglês

Boa tarde!

Estou montando um balanço patrimonial em inglês e gostaria de saber qual é a tradução para pró-labore.

Pro labore é uma expressão latina que significa "pelo trabalho". O aportuguesamento pro-labore é a remuneração do trabalho realizado por sócio, gerente ou profissional. No Brasil, o pro-labore deve recolher 11% para o INSS. Existem duas formas de remunerar os sócios de uma empresa: o pro-labore e a distribuição de lucros. O pro-labore é um instrumento desenvolvido para orientar quanto à remuneração dos sócios nos custos da empresa. O pro-labore é a remuneração dos sócios que trabalham na empresa e corresponde ao salário de um administrador contratado para isso. Assim, o valor do pro-labore deve ser definido com base nos salários de mercado para o tipo de atividade que o sócio presta. Não se deve retirar mais recursos como pro-labore do que se pagaria a um empregado que realizasse as tarefas que os sócios que trabalham na empresa realizam. Isto seria antieconômico. [Wikipedia]

Muito obrigada!
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 05 Mai 2016, 17:41.
Razão: Add context

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
1 resposta
Redseahorse 2 28 382
Veja,

Este termo, sabidamente originário do latim, não é comumente usado com esta derivação ou com derivações similares, por falantes de línguas não latinas. Por exemplo: Para a receita federal dos USA, o pró-labore é tido como: WAGE COMPENSATION (For corporate officers)

* Wage Compensation For Corporate Officers = Quando os donos/sócios executam serviços para a empresa, e recebem salários ou são designados a recebe-los, as compensações por eles percebidas são consideradas salários para fins contábeis/fiscais.

Ainda de acordo com a receita federal gringa, geralmente um " Officer " de uma empresa é um empregado desta empresa. O fato de um "officer" ser também acionista/sócio, não altera a necessidade de os pagamentos feitos a ele serem tratados como salários.

Não sei se no Brasil, isto tem o mesmo tratamento, ou seja, se os sócios-administradores por exemplo, são considerados empregados para este fim.

blz!