Como dizer "quebrar a cara" em inglês
TESTE DE VOCABULÁRIO
8 respostas
I'm going to give you a fat lip.
I'm going to bust your chops.
I'm going to rearrange your face.
I'm going to do a number on your face.
I'm going to kick your ass. (this refers to a general beating, not just blows to the face)
I'm going to work you over.(this refers to a general beating, not just blows to the face)
I'm going to clean your clock. (this refers to a general beating, not just blows to the face)
Lots of ways....
I'm going to bust your chops.
I'm going to rearrange your face.
I'm going to do a number on your face.
I'm going to kick your ass. (this refers to a general beating, not just blows to the face)
I'm going to work you over.(this refers to a general beating, not just blows to the face)
I'm going to clean your clock. (this refers to a general beating, not just blows to the face)
Lots of ways....
Minha sugestão: It turns out I was wrong.
@Thomas:
If someone says "quebrar a cara" or something like that he or she means that something unexpectedly turned out to be the the opposite of what one's expected.
People usually say "eu quebrei a cara" when they thought they were 100% sure about something but then surprisingly they simply "quebram a cara".
Say you tell your sister something like:
I bet your boyfriend is at the movies with another woman.
You then take your dog for a walk when after a few blocks.. Look who is at the library! That's your sister's boyfriend...well my friend you have just "quebrado a cara" 'cause you were quite mistaken.
@Thomas:
If someone says "quebrar a cara" or something like that he or she means that something unexpectedly turned out to be the the opposite of what one's expected.
People usually say "eu quebrei a cara" when they thought they were 100% sure about something but then surprisingly they simply "quebram a cara".
Say you tell your sister something like:
I bet your boyfriend is at the movies with another woman.
You then take your dog for a walk when after a few blocks.. Look who is at the library! That's your sister's boyfriend...well my friend you have just "quebrado a cara" 'cause you were quite mistaken.
@daniel
Como traduzir a sua frase?
Poderia me fazer alguns exemplos, se não for pedir muito?
@thomas
Valeu pelos exemplos e pela explicação.
Como traduzir a sua frase?
Poderia me fazer alguns exemplos, se não for pedir muito?
@thomas
Valeu pelos exemplos e pela explicação.
Hello everyone,
This thread reminds me of a post entitled "Como dizer quebrar a cara em inglês?" at the following website :
http://denilsodelima.blogspot.com/2009/ ... ngles.html
According to the author, the most suitable options for "quebrar a cara" are the verbs "disappoint" and "fail"
Cheers
This thread reminds me of a post entitled "Como dizer quebrar a cara em inglês?" at the following website :
http://denilsodelima.blogspot.com/2009/ ... ngles.html
According to the author, the most suitable options for "quebrar a cara" are the verbs "disappoint" and "fail"
Cheers
Como dizer quebrar a cara em inglês.
1. Punch somebody in the face
A opção (1), punch in the face, é uma forma literal, ou seja, agredir fisicamente. A opção (2), fall flat on your face, é usada no sentido figurado, ou seja, fracassar, não obter sucesso.
Bons estudos.
1. Punch somebody in the face
- John punched him in the face. [John quebrou a cara dele.]
- Mike punched the robber in the face. [Mike quebrou a cara do ladrão.]
- If you try to do that on your condition, you will fall flat on your face. [Se você tentar fazer isso neste estado, vai quebrar a cara.]
- We might fall flat on our faces and end up bankrupt. [Nós podemos quebrar a cara e terminarmos falidos.]
- He tried, but fell flat on his face. [Ele tentou, mas quebrou a cara.]
A opção (1), punch in the face, é uma forma literal, ou seja, agredir fisicamente. A opção (2), fall flat on your face, é usada no sentido figurado, ou seja, fracassar, não obter sucesso.
Bons estudos.
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
I hate girias.... LOL
How about "I really stepped in it." (I said something, and later it was proven that I was wrong. - It is easy to understand the expression if you remember what a dog leaves as a "lembrança" on the sidewalk, and you step on it.)
How about "I really stepped in it." (I said something, and later it was proven that I was wrong. - It is easy to understand the expression if you remember what a dog leaves as a "lembrança" on the sidewalk, and you step on it.)
It turns out I was wrong.
No final das contas eu estava errado = quebrei a cara.
Ex: I told my mom she couldn't learn how to drive a car. It turns out I was wrong.
Ex:A couple of years a go I said to my sister "you will never get rich". It turns out I was wrong.
Pensei em postar Fall flat on face mas me parece que essa expressão significa falhar ou cometer um erro de uma maneira embaraçosa.
No final das contas eu estava errado = quebrei a cara.
Ex: I told my mom she couldn't learn how to drive a car. It turns out I was wrong.
Ex:A couple of years a go I said to my sister "you will never get rich". It turns out I was wrong.
Pensei em postar Fall flat on face mas me parece que essa expressão significa falhar ou cometer um erro de uma maneira embaraçosa.