Como dizer "quebrar a cara" em inglês

Como os falantes dizem "quebrar a cara" em inglês?

Thanks in advance!

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
Thomas 7 61 291
I'm going to give you a fat lip.
I'm going to bust your chops.
I'm going to rearrange your face.
I'm going to do a number on your face.

I'm going to kick your ass. (this refers to a general beating, not just blows to the face)
I'm going to work you over.(this refers to a general beating, not just blows to the face)
I'm going to clean your clock. (this refers to a general beating, not just blows to the face)

Lots of ways....
Daniel.S 1 2 7
Minha sugestão: It turns out I was wrong.

@Thomas:

If someone says "quebrar a cara" or something like that he or she means that something unexpectedly turned out to be the the opposite of what one's expected.

People usually say "eu quebrei a cara" when they thought they were 100% sure about something but then surprisingly they simply "quebram a cara".

Say you tell your sister something like:

I bet your boyfriend is at the movies with another woman.

You then take your dog for a walk when after a few blocks.. Look who is at the library! That's your sister's boyfriend...well my friend you have just "quebrado a cara" 'cause you were quite mistaken.
@daniel

Como traduzir a sua frase?
Poderia me fazer alguns exemplos, se não for pedir muito?

@thomas

Valeu pelos exemplos e pela explicação.
Hello everyone,

This thread reminds me of a post entitled "Como dizer quebrar a cara em inglês?" at the following website :

http://denilsodelima.blogspot.com/2009/ ... ngles.html

According to the author, the most suitable options for "quebrar a cara" are the verbs "disappoint" and "fail"

Cheers
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Como dizer quebrar a cara em inglês.

1. Punch somebody in the face
  • John punched him in the face. [John quebrou a cara dele.]
  • Mike punched the robber in the face. [Mike quebrou a cara do ladrão.]
2. Fall flat on your face
  • If you try to do that on your condition, you will fall flat on your face. [Se você tentar fazer isso neste estado, vai quebrar a cara.]
  • We might fall flat on our faces and end up bankrupt. [Nós podemos quebrar a cara e terminarmos falidos.]
  • He tried, but fell flat on his face. [Ele tentou, mas quebrou a cara.]
Nota:

A opção (1), punch in the face, é uma forma literal, ou seja, agredir fisicamente. A opção (2), fall flat on your face, é usada no sentido figurado, ou seja, fracassar, não obter sucesso.

Bons estudos.
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Algum aluno já pegou você de surpresa com aquela pergunta que você não encontra a resposta nos livros didáticos? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Thomas 7 61 291
I hate girias.... LOL

How about "I really stepped in it." (I said something, and later it was proven that I was wrong. - It is easy to understand the expression if you remember what a dog leaves as a "lembrança" on the sidewalk, and you step on it.)
Daniel.S 1 2 7
It turns out I was wrong.

No final das contas eu estava errado = quebrei a cara.

Ex: I told my mom she couldn't learn how to drive a car. It turns out I was wrong.

Ex:A couple of years a go I said to my sister "you will never get rich". It turns out I was wrong.

Pensei em postar Fall flat on face mas me parece que essa expressão significa falhar ou cometer um erro de uma maneira embaraçosa.