Como dizer "Quer Dizer" em inglês
Exemplo..
Ela foi na casa dele, quer dizer, ele foi na casa dela.
Com dizer "Quer dizer" neste sentido, quando diz algo errado e quer indicar que o fez.
Ou "melhor dizendo"
Eu pensei em better said, mas num sei se tem o mesmo sentido...
Eu sei que posso usar I meant... Mas não queria essa palavra...
Obrigada
Ela foi na casa dele, quer dizer, ele foi na casa dela.
Com dizer "Quer dizer" neste sentido, quando diz algo errado e quer indicar que o fez.
Ou "melhor dizendo"
Eu pensei em better said, mas num sei se tem o mesmo sentido...
Eu sei que posso usar I meant... Mas não queria essa palavra...
Obrigada
POWER QUESTIONS
9 respostas
Ordenar por: Data
Ela foi na casa dele, quer dizer, ele foi na casa dela.
She went to his house, that is, he went to her house.
She went to his house, or I should say, he went to her house.
She went to his house, or rather, he went to her house.
She went to his house, that is, he went to her house.
She went to his house, or I should say, he went to her house.
She went to his house, or rather, he went to her house.
She went to his house, I mean, he went to her house.
Complementando:
I mean
She went to his house. I mean, he went to her house.
Let’s ask Mark. I mean Marco. (Macmillan.)
Vamos perguntar ao Mark, quer dizer, ao Marco.
Bons estudos!
I mean
She went to his house. I mean, he went to her house.
Let’s ask Mark. I mean Marco. (Macmillan.)
Vamos perguntar ao Mark, quer dizer, ao Marco.
Bons estudos!
I misread the post! "I mean" is by far the most common response. Selminha was trying to avoid "better said" rather than "I mean". It's odd that in English we use the first person singular but in Portuguese you use the third person singular.
Thomas raises an interesting point. Is there not a usage difference between "quer dizer" and "quero dizer"? I mean in the sense that there is a difference between a clarification and an outright correction.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Uma opção bastante usada em português, principalmente na escrita, é:
Ela foi para a casa dele, digo, ele foi para a casa dela.
***
Quanto aos comentários de Thomas e Henry --> Muito bem observado, srs!
Eu particularmente acho que "quer dizer" é a forma preguiçosa de dizer "quero dizer". É a única explicação gramatical que vejo. E posso garantir que, se está errado, é erro bastante comum entre falantes de português.
MAS, enquanto o nosso exemplo aqui trata de uma correção do que foi dito anteriormente (he and she were inverted and then corrected), sometimes we use 'quer dizer' meaning "it means that":
Ele foi pra casa dela, quer dizer, estão tendo um caso! --> He went to her house, i.e. they're having an affair!
E, além disso, "quer dizer" é bastante usado para confirmar algo que alguém acabou de dizer:
A: He went to her house and spent the night there.
B: Quer dizer que eles estão tendo um affair? = Does it mean that they're having an affair?
Ela foi para a casa dele, digo, ele foi para a casa dela.
***
Quanto aos comentários de Thomas e Henry --> Muito bem observado, srs!
Eu particularmente acho que "quer dizer" é a forma preguiçosa de dizer "quero dizer". É a única explicação gramatical que vejo. E posso garantir que, se está errado, é erro bastante comum entre falantes de português.
MAS, enquanto o nosso exemplo aqui trata de uma correção do que foi dito anteriormente (he and she were inverted and then corrected), sometimes we use 'quer dizer' meaning "it means that":
Ele foi pra casa dela, quer dizer, estão tendo um caso! --> He went to her house, i.e. they're having an affair!
E, além disso, "quer dizer" é bastante usado para confirmar algo que alguém acabou de dizer:
A: He went to her house and spent the night there.
B: Quer dizer que eles estão tendo um affair? = Does it mean that they're having an affair?
Vocês acham que é fácil?
Encontrei uma tese de mestrado chamada "O conector discurssivo "Quer dizer": Um caso de gramaticalização"
http://www.bdtd.ufjf.br/tde_arquivos/18 ... rneiro.pdf
E mais treze páginas sobre o assunto no item 3.1 do seguinte material:
http://www.parabolaeditorial.com.br/DIA ... ACAOok.pdf
Have a nice reading...
Encontrei uma tese de mestrado chamada "O conector discurssivo "Quer dizer": Um caso de gramaticalização"
http://www.bdtd.ufjf.br/tde_arquivos/18 ... rneiro.pdf
E mais treze páginas sobre o assunto no item 3.1 do seguinte material:
http://www.parabolaeditorial.com.br/DIA ... ACAOok.pdf
Have a nice reading...
Flávia: let it be..let it be.. lol
digo é uma ótima sugestão dada pela Flávia;....seria semelhante a "I mean" (mas é informal)
para ou seja recomendo "that is" como recomendado pelo thomas
digo é uma ótima sugestão dada pela Flávia;....seria semelhante a "I mean" (mas é informal)
para ou seja recomendo "that is" como recomendado pelo thomas
"That is to say", entre virgulas, ocorre em inglês frequentemente. Como filosofou o inesquecível Rumsfeld,
"There are known knowns – there are things we know that we know. There are known unknowns – that is to say, there are things that we now know we don't know. But there are also unknown unknowns – there are things we do not know we don't know."
Although we were never really sure he knew which was which...
"There are known knowns – there are things we know that we know. There are known unknowns – that is to say, there are things that we now know we don't know. But there are also unknown unknowns – there are things we do not know we don't know."
Although we were never really sure he knew which was which...