Como dizer "Rapadura" em inglês
Olá Pessoal,
Rapadura: é um doce de origem açoriana ou canária. É feita a partir do caldo da cana após moagem, fervura, moldagem e secagem. (Wikipedia)
Panela is an unrefined food product, typical of Central and South America, which is basically a solid piece of sucrose and fructose obtained from the boiling and evaporation of sugarcane juice. (Wikipedia)
O equivalente a 'Rapadura' em inglês é 'Panela', e é mencionado no 'Wordnik.com':
Gomez will present his video "Dulce Convivencia" (Sweet Gathering) which shows the production of panela, a raw brown sugar made from sugar cane which is used to sweeten food and drink.
Bons estudos.
Rapadura: é um doce de origem açoriana ou canária. É feita a partir do caldo da cana após moagem, fervura, moldagem e secagem. (Wikipedia)
Panela is an unrefined food product, typical of Central and South America, which is basically a solid piece of sucrose and fructose obtained from the boiling and evaporation of sugarcane juice. (Wikipedia)
O equivalente a 'Rapadura' em inglês é 'Panela', e é mencionado no 'Wordnik.com':
Gomez will present his video "Dulce Convivencia" (Sweet Gathering) which shows the production of panela, a raw brown sugar made from sugar cane which is used to sweeten food and drink.
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
8 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Em todos os livros de culinária em inglês que já li e fóruns internacionais, constavam apenas a palavra "Rapadura", nunca tinha ouvido antes a palavra "Panela".
Mas numa rápida pesquisa, notei que ambas constam nos dicionários de inglês, como no Oxford. E parece que a palavra "Rapadura" proveniente do português tem registro de uso no Inglês um pouco mais antigo, no século XVIII, enquanto a palavra "Panela" do espanhol constam registros de uso no inglês no século XIX.
Segundo o Google Ngram: books.google
Até o século XX (por volta de 1930) ambas eram usadas com frequência similar, e somente a partir de aproximadamente 1930 é que a palavra "Panela" passou a constar com mais frequência em livros ou conteúdo escrito. De todo modo, embora o dicionário Oxford não relacione ambas as palavras como sinônimos, e suas definições serem diferentes, elas descrevem na verdade, o mesmo produto:
Rapadura: en.oxforddictionaries
A type of unrefined sugar made from raw cane juice and produced in loaves or blocks...
Panela: en.oxforddictionaries
...unrefined brown sugar, frequently made into blocks or cone shapes for eating.
Mas numa rápida pesquisa, notei que ambas constam nos dicionários de inglês, como no Oxford. E parece que a palavra "Rapadura" proveniente do português tem registro de uso no Inglês um pouco mais antigo, no século XVIII, enquanto a palavra "Panela" do espanhol constam registros de uso no inglês no século XIX.
Segundo o Google Ngram: books.google
Até o século XX (por volta de 1930) ambas eram usadas com frequência similar, e somente a partir de aproximadamente 1930 é que a palavra "Panela" passou a constar com mais frequência em livros ou conteúdo escrito. De todo modo, embora o dicionário Oxford não relacione ambas as palavras como sinônimos, e suas definições serem diferentes, elas descrevem na verdade, o mesmo produto:
Rapadura: en.oxforddictionaries
A type of unrefined sugar made from raw cane juice and produced in loaves or blocks...
Panela: en.oxforddictionaries
...unrefined brown sugar, frequently made into blocks or cone shapes for eating.
TESTE DE NÍVEL
Donay, I've always known rapadura as sugar cane candy.
Henry
"Candies" não são balinhas? Às vezes aparecem umas barras de uns 3kg de rapadura lá em casa, posso chama-las de "candies"?
"Candies" não são balinhas? Às vezes aparecem umas barras de uns 3kg de rapadura lá em casa, posso chama-las de "candies"?
Hi Flávia
Yes and no. "Candies" are little sweets, as you say. But"candy" used in the singular, as in this case, doesn't imply size, but rather the quality of being sweet. You'd refer to eating (or wanting) "a piece" of that 3 kg candy. (I assume!)
Regards
Yes and no. "Candies" are little sweets, as you say. But"candy" used in the singular, as in this case, doesn't imply size, but rather the quality of being sweet. You'd refer to eating (or wanting) "a piece" of that 3 kg candy. (I assume!)
Regards
Lol
Yes, just a piece, for sure!
Thank you for the candy-candies explanation.
Yes, just a piece, for sure!
Thank you for the candy-candies explanation.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Candy acts like the uncountable nouns salt and sand. You also say a teaspoon of salt or a cup of sand instead of salts or sands. Yo uuse the word sosme with uncountable nouns.Henry Cunha escreveu:Hi Flávia
Yes and no. "Candies" are little sweets, as you say. But"candy" used in the singular, as in this case, doesn't imply size, but rather the quality of being sweet. You'd refer to eating (or wanting) "a piece" of that 3 kg candy. (I assume!)
Regards
I'd like some...
...bread
...water
...ice
...butter
...information
I'd like a ...
...slice of bread
...cup of water
...bag of ice
...pat of butter
Not
I'd like a bread (unless you want the whole loaf, then you would say I want a loaf of bread)
I'd like a water
I'd like an ice
I'd like a butter
What about jaggery? Isn't it the same?
Jaggery is Jagra in Portuguese, it's not made of sugar cane.