Como dizer "Rolar um clima" em inglês

145 7
Olá! Gostaria de saber como se diz "rolar um clima", "pintar um clima" em inglês. Por exemplo: "quando eles se olharam, rolou um clima."
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Ordenar por: Data

Aprenda a dizer rolar um clima ou pintar um clima em inglês. Leia este artigo e aumente ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

Para expressar a ideia de rolar um clima ou pintar um clima (sentimento de atração e compatibilidade) entre pessoas, no sentido romântico, você pode fazer uso das opções a seguir. Confira.

1. Connect
  • What happened? Why didn't you kiss Anna? Because we didn't connect. [O que aconteceu? Por que você não beijou a Anna? Porque não rolou um clima entre nós.]
  • John saw they were touching hands. At one point Bill whispered something in her ear, and Mathilde nodded. "They're connecting," thought John. [John viu que eles estavam pegando nas mãos um do outro. A uma certa altura, Bill disse algo no ouvido dela, e Mathilde disse que sim com a cabeça. "Está rolando um clima entre eles", pensou John.]
  • "Tyrese Gibson gave Whitney Houston the hand when he shut down the dating rumors the legendary singer supposedly started. The two met at a party in Los Angeles earlier this year. According to the questionable National Enquirer, Houston said that the singers have been “quietly dating” ever since they connected [rolou um clima entre eles] at the party. So since the so called interview, Tyrese responded via Twitter." [eurweb.com]
2. Have a moment
  • I thought we were having a moment. [Eu achei que estava rolando um clima entre nós.]
  • Look! They're having a moment. [Olha! Está rolando um clima entre eles.]
3. There is a spark
  • It's obvious there's a spark between them. [É óbvio que rola um clima entre eles.]
  • There was a spark between them. [Rolou um clima entre eles.]
4. Click
  • I met her at the party and we just clicked. [Eu a conheci na festa e rolou um clima entre nós.]
  • Something clicked between us. [Rolou um clima entre nós.]
  • I think they've clicked. [Eu acho que rolou um clima entre eles.]
Não é correto dizer roll a climate nem roll a weather. Essas traduções não funcionam.

Este post recebeu colaborações de: paulojrmam e Donay Mendonça

Bons estudos.

4055 1 10 94
Olá Anita

Oxford Escolar traz em uma de suas definições de clima:

Clima (atração): Está rolando um clima entre Sílvia e Alberto. There’s a bit of a thing going between Sílvia and Alberto.

Mas o Mr. Google não traz nada muito semelhante.

Em compensação,
"There's something brewing between" = 18.800 (tem alguma coisa "se formando/ surgindo" entre...)
"There's a chemistry between" = 291.000 -- hehe, chutei e não é que existe? (tá rolando uma "química"...)
"There's something going on between" = 107.000 ocorrências. --> resta saber se nessa daqui tá só rolando um clima ou se já passou desse estágio.

Seeya,

Flávia

5405 2 15 117
My suggestion:

When we looked at each other there was a chemistry between us.

Bye!

695 1 2 7
Hi there!

To have a good thing going

When they looked at each one they had a good thing going

Take care.

145 7
Thank you alll!!! BTW, Flávia, when I googled it, I found "roll a climate" for "rolar um clima", so I gave it up :-(
MENSAGEM PATROCINADA Algumas palavras do inglês e do português se parecem, mas têm significados diferentes! Faça o download do guia da English Live e aprenda sobre e quais são os principais False Friends.

Download do Guia em PDF - Grátis!

695 1 2 7
Pequena correção.

When they looked at each other...

60515 21 100 1464
Para dizer "rolar um clima", "rolar um lance" em inglês, sugiro:
  • Connect
Exemplos de uso:
  • What happened? Why didn't you kiss Anna? Because we didn't connect. [O que aconteceu? Por que você não beijou a Anna? Porque não rolou um lance (um clima entre nós).]
  • John saw they were touching hands. At one point Bill whispered something in her ear, and Mathilde nodded. "They're connecting," thought John. [John viu que eles estavam pegando nas mãos um do outro. A uma certa altura, Bill disse algo no ouvido dela, e Mathilde disse que sim com a cabeça. "Está rolando um lance (um clima entre eles)", pensou John.]
  • "Tyrese Gibson gave Whitney Houston the hand when he shut down the dating rumors the legendary singer supposedly started. The two met at a party in Los Angeles earlier this year. According to the questionable National Enquirer, Houston said that the singers have been “quietly dating” ever since they connected [rolou um lance (clima) entre eles] at the party. So since the so called interview, Tyrese responded via Twitter." [eurweb.com]
Bons estudos.

10170 3 16 182
Se quizer ficar mesmo com uma alusão metereológica:

Once they had looked at each other, there was a certain heat wave engulfing them.

Falamos tb de "a cold front" qdo as coisas não vão bem, como no lindísso poema de Linda Pastan, "Prosody 101":

"...and the tension I felt
between the expected and actual
was like that time I came to you, ready
to say goodbye for good, for you had been
a cold front yourself lately, and as I walked in
you laughed and lifted me up in your arms..."

Regards

Na minha opinião, os melhores jeitos de dizer isso são:

They had a thing going...
Ou
There was something in the air... (between them)

Acho que você também pode dizer "having a moment" nesse caso.

MENSAGEM PATROCINADA Aprenda a falar sobre as características e funções de sua profissão em inglês. É um conhecimento importante na hora do networking, faça o download agora do guia da English Live.

Download do Guia em PDF - Grátis!