Como dizer "são águas passadas" em inglês

Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá Pessoal,

Podemos usar a expressão "it's water under the bridge", que ao pé da letra(word for word) significa "é água debaixo da ponte", mas na prática equivale a "são águas passadas", "é coisa do passado, vamos esquecer e bola pra frente". Veja uma definição do 'Thefreedictionary':

"if a problem or an unpleasant situation is water under the bridge, it happened a long time ago and no one is upset about it now."

- We certainly had our disagreements in the past, but that's all water under the bridge now.
- It’s water under the bridge. (São águas passadas.)

Bons estudos!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Let bygones be bygones.