Como dizer "são águas passadas" em inglês

Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Pessoal,

Podemos usar a expressão "it's water under the bridge", que ao pé da letra(word for word) significa "é água debaixo da ponte", mas na prática equivale a "são águas passadas", "é coisa do passado, vamos esquecer e bola pra frente". Veja uma definição do 'Thefreedictionary':

"if a problem or an unpleasant situation is water under the bridge, it happened a long time ago and no one is upset about it now."

- We certainly had our disagreements in the past, but that's all water under the bridge now.
- It’s water under the bridge. (São águas passadas.)

Bons estudos!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA