Como dizer "são águas passadas" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 56195 22 92 1339
Olá Pessoal,

Podemos usar a expressão "it's water under the bridge", que ao pé da letra(word for word) significa "é água debaixo da ponte", mas na prática equivale a "são águas passadas", "é coisa do passado, vamos esquecer e bola pra frente". Veja uma definição do 'Thefreedictionary':

"if a problem or an unpleasant situation is water under the bridge, it happened a long time ago and no one is upset about it now."

- We certainly had our disagreements in the past, but that's all water under the bridge now.
- It’s water under the bridge. (São águas passadas.)

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Let bygones be bygones.