Como dizer "são águas passadas" em inglês

Donay Mendonça 22 103 1.5k
Olá Pessoal,

Podemos usar a expressão "it's water under the bridge", que ao pé da letra(word for word) significa "é água debaixo da ponte", mas na prática equivale a "são águas passadas", "é coisa do passado, vamos esquecer e bola pra frente". Veja uma definição do 'Thefreedictionary':

"if a problem or an unpleasant situation is water under the bridge, it happened a long time ago and no one is upset about it now."

- We certainly had our disagreements in the past, but that's all water under the bridge now.
- It’s water under the bridge. (São águas passadas.)

Bons estudos!

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
1 resposta
Let bygones be bygones.