Como dizer "são águas passadas" em inglês
Olá Pessoal,
Podemos usar a expressão "it's water under the bridge", que ao pé da letra(word for word) significa "é água debaixo da ponte", mas na prática equivale a "são águas passadas", "é coisa do passado, vamos esquecer e bola pra frente". Veja uma definição do 'Thefreedictionary':
"if a problem or an unpleasant situation is water under the bridge, it happened a long time ago and no one is upset about it now."
- We certainly had our disagreements in the past, but that's all water under the bridge now.
- It’s water under the bridge. (São águas passadas.)
Bons estudos!
Podemos usar a expressão "it's water under the bridge", que ao pé da letra(word for word) significa "é água debaixo da ponte", mas na prática equivale a "são águas passadas", "é coisa do passado, vamos esquecer e bola pra frente". Veja uma definição do 'Thefreedictionary':
"if a problem or an unpleasant situation is water under the bridge, it happened a long time ago and no one is upset about it now."
- We certainly had our disagreements in the past, but that's all water under the bridge now.
- It’s water under the bridge. (São águas passadas.)
Bons estudos!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Let bygones be bygones.