Como dizer “Socar fogo de encontro” em inglês

Avatar do usuário zumstein 10615 1 20 336
Em Português : Socar fogo de encontro
Em Inglês ......: Have a hair of the dog

If someone has a "hair of the dog", they have an alcoholic drink as a way of getting rid of a hangover. It is commonly used as a way of excusing having a drink early on in the day.

Na linguagem etílica “amarrar o fogo” significa embriagar-se, e ”socar fogo de encontro” quer dizer curar uma bebedeira com outra bebedeira, uma desculpa para tomar uma birita logo de manhãzinha.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!