Como dizer "Sonhar acordado" em inglês
Como posso dizer isso : Eu estava sonhando acordada ...
Eu coloquei no google e apareceu "daydreaming"
Eu coloquei no google e apareceu "daydreaming"
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Para dizer sonhar acordado em inglês, a opção daydream é correta. Confira os exemplos de uso a seguir e aprenda como é na prática.
- I used to spend hours daydreaming. [Eu passava horas sonhando acordado.]
- Stop daydreaming and pay attention. [Pare de sonhar acordado e preste atenção.]
- I'd been daydreaming about it all week. [Eu andei sonhando acordado com isto a semana inteira.]
- Have you ever daydreamed about how you would spend your money if you were one of the richest people in the world? [Você já sonhou acordado sobre como gastaria o seu dinheiro se você fosse uma das pessoas mais ricas do mundo?]
Pessoal, eu acho que "daydream" pode muitas vezes estar relacionado com coisas possíveis de acontecer, enquanto que "viajar na maionese" tá mais pra coisas irreais, delírio, idéias absurdas.
Realmente quando dizemos "Você está viajando na maionese" há uma sensação ou interpretação de que o que está sendo dito tange o absurdo dos absurdos, foge da realidade desejada e nada tem a ver com o que é comumente considerado possível.
No entato, creio que a expressão "viajar na maionese" também expressa nada mais do que senão uma mera opinião e leitura pessoal. O que ineroxavelmente nos remete ao fato de que aquele que se propõe a fazer o uso dessa expressão está sujeito a discordâncias frente ao que foi criticado.
Assim, prefiro não entrar nessa discussão já que, na minha opinião, ambas podem ser utilizadas interchangebly e muitas vezes com o mesmo significado morfológico.
No entato, creio que a expressão "viajar na maionese" também expressa nada mais do que senão uma mera opinião e leitura pessoal. O que ineroxavelmente nos remete ao fato de que aquele que se propõe a fazer o uso dessa expressão está sujeito a discordâncias frente ao que foi criticado.
Assim, prefiro não entrar nessa discussão já que, na minha opinião, ambas podem ser utilizadas interchangebly e muitas vezes com o mesmo significado morfológico.
Já vi a expressão "build castles in the air" ser usada como sinônimo de "daydream".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS