Como dizer "Tirar zero na prova" em inglês
Como se fala "tirar zero na prova", "dar zero para alguém" em inglês?
Ele tirou zero na prova.
Eu tirei zero na prova.
O professor deu zero para ela.
Ele tirou zero na prova.
Eu tirei zero na prova.
O professor deu zero para ela.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
He got a zero on the test.
I got a zero on the test.
My teacher (of English) gave her a zero, she/he grades harshly!
Sometimes a zero is not a zero, in a multiple-choice test you could get half of the questions right and the threshold be 50%, so if you get 50% right and 50% wrong, you get a zero nonetheless. Half glass here is half empty glass, instead of half full.
Conversely, there was a policy of giving 50% even if the student turn in no work at all, and 50% would mean the glass is half full (50% being a mininal). That is called a non-zero grading policy.
Now, with AI, it turns out that some students game the system. They take their tests online and it turns out that the program 'parse' some key words.
The student then throw some disjointed keywords an get a 100% (an A mark)!
And there are schools in which 'punitive' measures are in place, you turn in your work 'n' days after due date you get a percentage deducted (say 10% of the grade). Maybe with focus on rewarding compliance rather than on the evidence of learning.
And last but not the least, chances are that "she failed to learn the subject", and the exam may have only assessed the student's performance (at that time, of course - a student could have be in a "bad hair day" and don't do well...)".
As the teacher might have made the correction he might have been the one to take the blame for her getting an F..."
I got a zero on the test.
My teacher (of English) gave her a zero, she/he grades harshly!
Sometimes a zero is not a zero, in a multiple-choice test you could get half of the questions right and the threshold be 50%, so if you get 50% right and 50% wrong, you get a zero nonetheless. Half glass here is half empty glass, instead of half full.
Conversely, there was a policy of giving 50% even if the student turn in no work at all, and 50% would mean the glass is half full (50% being a mininal). That is called a non-zero grading policy.
Now, with AI, it turns out that some students game the system. They take their tests online and it turns out that the program 'parse' some key words.
The student then throw some disjointed keywords an get a 100% (an A mark)!
And there are schools in which 'punitive' measures are in place, you turn in your work 'n' days after due date you get a percentage deducted (say 10% of the grade). Maybe with focus on rewarding compliance rather than on the evidence of learning.
And last but not the least, chances are that "she failed to learn the subject", and the exam may have only assessed the student's performance (at that time, of course - a student could have be in a "bad hair day" and don't do well...)".
As the teacher might have made the correction he might have been the one to take the blame for her getting an F..."
Concordo com o Paulo. Em inglês é possível dizer 'get a zero' e 'give a zero' para dizer que não acertou nada na prova, tirou zero.
Todas estas frases são usadas por falantes nativos.He got a zero on the test.
I got a zero on the test.
My teacher gave her a zero.
TESTE DE NÍVEL