Como dizer "tomar uma atitude" em inglês
Seguem algumas alternativas de tradução para o termo "tomar uma atitude" em inglês.
- If she doesn’t do something about it, I will. [Se ele não tomar uma atitude sobre isso, eu tomarei.]
- He must take a firm stance against it. [Ele de tomar uma atitude contra isso.]
- You have to make a decision. [Você tem que tomar uma atitude.]
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
8 respostas
Resposta mais votada
Sim, gostei.Nathalia Barbosa_659 escreveu: 09 Set 2022, 14:08 Guys, vcs acham interessante dizer que o homem "took some action"? No sentido de tomar uma atitude?
Mas tente dar uma olhadinha no número de resultados no google. Não é muuuito preciso, mas é sempre interessante ver o que tá na boca do povo Usando aspas, tenho os seguintes resultados:
“finally took the plunge and proposed to” - Aproximadamente 212 resultados
“finally bit the bullet and proposed to” - Aproximadamente 7 resultados
“finally took some action and proposed to” - Nenhum resultado
“finally got his act together and proposed to” - Aproximadamente 4 resultados
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Hello guys!
Preciso traduzir uma frase de uma personagem mais ou menos assim:
"- Finalmente o João tomou uma atitude e pediu Maria em casamento! Vou te contar, esses homens só sabem enrolar a gente!"
Agradeceria quem puder me ajudar a falar esses termos de "tomar uma atitude" e "enrolar".
Thank you!
Preciso traduzir uma frase de uma personagem mais ou menos assim:
"- Finalmente o João tomou uma atitude e pediu Maria em casamento! Vou te contar, esses homens só sabem enrolar a gente!"
Agradeceria quem puder me ajudar a falar esses termos de "tomar uma atitude" e "enrolar".
Thank you!
Joao proposed to Maria, at last, after stalling for so long. Come on! These men aren't serious about relationship!
Finally, Joao proposed to Maria. After stalling for so long. Come on! These men these days either have the jitters or don't want to commit!
Just first suggestion here, let's wait for more.
Finally, Joao proposed to Maria. After stalling for so long. Come on! These men these days either have the jitters or don't want to commit!
Just first suggestion here, let's wait for more.
O meu pitaco:
João finally X and proposed to Maria.
(i) pulled the trigger
(ii) bit the bullet (mas sugere que era uma decisão meio difícil de tomar)
(iii) took the plunge (a tradução que eu mais gosto)
Let me tell you something, these men do nothing but string us along!
João finally X and proposed to Maria.
(i) pulled the trigger
(ii) bit the bullet (mas sugere que era uma decisão meio difícil de tomar)
(iii) took the plunge (a tradução que eu mais gosto)
Let me tell you something, these men do nothing but string us along!
Very good, McEnroe, I like it, especially the "string us along" bit, I mean language-related it conveys the message very well. It's colourful and expressive (plus slangy).
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Guys, vcs acham interessante dizer que o homem "took some action"? No sentido de tomar uma atitude?
I meant the "string us along" conveyed a colourful imagery of "enrolar a gente".
Valeu, McEnroe pela dica!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS