Como dizer "treco" em inglês

Contexto geral:

"Pega aquele treco pra mim"
"Qual nome desse treco mesmo?"
"Esse treco é bacana né?"
"Legal o que esse treco faz"

Acredito que a tradução literal dessa palavra seja "freak out".
Porém também encontrei referências de que fosse "watchamacallit".

Fiquei confuso agora :?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Minha sugestão:

Thing


"Freak out" é verbo frasal. "Watchamacallit" é uma expressão. Não é substantivo.
Eu concordo com o Donay, THING é o que melhor se encaixa.

No entanto, no caso específico de "Qual nome desse treco mesmo?" as pessoas custumam dizer "what-is-it-called" como uma espécie de "não-sei-o-que". Exemplo: "Would you give me that what-is-it-called behind you?" (Pode me dar esse não-sei-o-que/treco atrás de você?)