Como dizer "treco" em inglês
Contexto geral:
"Pega aquele treco pra mim"
"Qual nome desse treco mesmo?"
"Esse treco é bacana né?"
"Legal o que esse treco faz"
Acredito que a tradução literal dessa palavra seja "freak out".
Porém também encontrei referências de que fosse "watchamacallit".
Fiquei confuso agora
"Pega aquele treco pra mim"
"Qual nome desse treco mesmo?"
"Esse treco é bacana né?"
"Legal o que esse treco faz"
Acredito que a tradução literal dessa palavra seja "freak out".
Porém também encontrei referências de que fosse "watchamacallit".
Fiquei confuso agora
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Minha sugestão:
Thing
"Freak out" é verbo frasal. "Watchamacallit" é uma expressão. Não é substantivo.
Thing
"Freak out" é verbo frasal. "Watchamacallit" é uma expressão. Não é substantivo.
Eu concordo com o Donay, THING é o que melhor se encaixa.
No entanto, no caso específico de "Qual nome desse treco mesmo?" as pessoas custumam dizer "what-is-it-called" como uma espécie de "não-sei-o-que". Exemplo: "Would you give me that what-is-it-called behind you?" (Pode me dar esse não-sei-o-que/treco atrás de você?)
No entanto, no caso específico de "Qual nome desse treco mesmo?" as pessoas custumam dizer "what-is-it-called" como uma espécie de "não-sei-o-que". Exemplo: "Would you give me that what-is-it-called behind you?" (Pode me dar esse não-sei-o-que/treco atrás de você?)