Como dizer "trocados na maternidade" em inglês

Hi there,

Does anyone know if there's an equivalent idiom for "trocados na maternidade"? I usually say it when two people look very different from each other, like:

"O quê? Vocês são irmãos?! Tem certeza de que não foram trocados na maternidade?"

Cheers! :)

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
4 respostas
  Resposta mais votada
1 31 415
ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Even if there isn't an equivalent, how would you guys best translate it?
6 48 1.1k
You mean switched at birth?
So, it´s usual to talk about "switched at birth in/at a maternity hospital or at a maternity ward of some hospital. Here we have three instances in a sentence/passage in a newspaper item:

Babies switched at birth cause a huge dilemma for families: does one ... These switches happen in hospital maternity wards.

Their newborn daughters were accidentally mixed up in the maternity hospital and grew up with the "wrong" parents.

Not one, but two confirmed cases of infants switched and sent home with the wrong family. It sounds like a storyline to be found in Hollywood or on daytime TV, not on the evening news. Yet in August 2016, two men, Leon Swanson and David Tait Jr., held a press conference revealing that DNA testing had confirmed what had long been a joke in their community; they had indeed been switched at birth. They are the second such case out of the same, remote, Manitoba hospital in 1975.
6 48 1.1k
"O quê? Vocês são irmãos?! Tem certeza de que não foram trocados na maternidade?"
Really? Are you (brothers/sisters/) siblings?
Really? Are you (brothers/sisters/) kinfolks/relatives? (I could say "children of the same mother/father - but in certain contexts one could take offense, context-wise).
It isn´t like you guys share the same blood, you are so different in many ways...
What? You are saying you are siblings/share the same blood?

And so on and on, in English there are many ways to express such things.

And the second part of the sentence:
...are you sure you weren´t switched at birth in/at the maternity ward?
...are you sure you weren´t switched at birth in/at the maternity hospital?


I am aware that there are maternity wards in some hospitals, that is, a hospital with a obstectrics and ginecology department.
And there are hospital which specialty is obstectrics and ginecology (say OBGYN centers and all), those entirely dedicated to it.
With these last two sentences I think I covered the two cases.