Como dizer "vá por mim" em inglês

Olá galera, como dizer vá por mim em inglês?
exemplos

Vá por mim, isso vai dá certo

Vá por mim, você vai ser muito feliz


Thanks in advance

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
15 respostas
Daniel.S 1 2 7
Vá por mim, isso vai dá certo

Vá por mim, você vai ser muito feliz

hear me out (me escuta), it's gonna work.
hear me out (me escuta), you'll be extremely happy
Valeu daniel mas me responde uma pergunta: isso pode ser usado como uma giria assim como "vá por mim"?
Dede já valeu
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Complementando,

Believe me: acredite em mim, vá por mim.

Believe me, it's going to work out just fine.

Believe me, you're going to be very happy.


Boa sorte!
thanks very much donay.

I would rather an expression like believe me/ hear me out which is used like a slang for english speakers
Daniel.S 1 2 7
como creio que vá por mim e me escute soam como expressões que transmitem a idéia de conselhos, sugestões, dicas
não vejo problema em utilizar hear me out
Eu sempre vi usarem muito o "trust me".

Ex: -Talvez ele não seja tão mal assim.
-Vá por mim, ele é horrível!

-Maybe he's not that bad.
-Truste me, he's horrible!

Regards.
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion:

Take it from me (also take my word for it)

To accept that what I say is true, because I know or have experienced it.
For example:
It won't work - take it from me.



Bye!
Daniel.S 1 2 7
nice suggestion breck, never heard tha one before..

take it from me
legal a expressão mas vi no site da terra uma tradução que vai contra isso

http://letras.terra.com.br/kirby-krackl ... ducao.html

o que vocês acham?

aqui vai a forma que parece se adequar exatamente a "vá por mim"

http://dictionary.reference.com/browse/take+it+from+me
Flavia.lm 1 10 96
Claudemir,
Qual será que foi o critério utilizado pelo tradutor da música, já que ele ora traduz como "vai por mim" ora como "tire isso de mim"?
ah.. concordo contigo flavia

Foi falta de atenção minha não ter lido a música toda pra entender o contexto. Me desculpa pois olhei só o título da música.
Mesmo assim "tire isso de mim" pareceu meio esquisito pra mim.

Valeu pelo toque.

Assim, "take it from me" realmente é um dos equivalentes a "vá por mim".
Flavia.lm 1 10 96
Claudemir,
Na verdade eu estava realmente questionando qual foi o critério da tradução - eu não entendi o que o tradutor fez ali na música!

Mas, de fato, "take it from me" é uma opção para "vá por mim".
Concordo contigo, ainda bem que não foi só eu quem achou esquisito.
"Follow my lead"

For example:

Follow my lead, baby, I could be all you need.