Como dizer "você tem um carro?" em inglês

Como devo dizer:

Have you a car? ou

Do you have a car?

Segundo penso, os verbos to be e to have, não necessitam do verbo auxiliar to do.

Correto?

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
12 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Joinville,

As duas formas mais comuns são: "do you have a car?" e "have you got a car?"(BrE). "Have you a car" não é exatamente incorreto, mas sim muito incomum.

Bem Vindo(a) Ao Fórum!
Thank you very much, my friend.
Daniel.S 1 2 7
How are you Joinville?

a forma mais comum é: Do you have a car?

ou até mesmo have you got a car? Por causa da combinação have got que possue o sentido de posse ou necessidade dependendo do contexto.

No entanto have you a car? não faz sentido e não está correto.

Caso fosse you have a car? estaria ok, já que na fala é muito comum as pessoas omitirem verbos auxiliares.

Veja no passado:

Did you have a car when you were 18 years old? (utilizando o verbo auxiliar did do simples past)

Para omitir, nesse caso o verbo auxiliar did as pessoas fazem como o exemplo abaixo:

You had a car when you were 18 years old?

Mas ao meu ver esses são tipos de perguntas indiretas.

Quando queremos deixar claro que se trata de uma pergunta recomendo utilizarmos os verbos auxiliares, caso seja necessário o uso de um deles em uma pergunta.

Venha ao meu blog dar uma olhadinha em verbos auxiliares e tempos verbais!

Take care,

Daniel
Thomas 7 60 290
wheels = car (slang)
transportation = car (slang)
(Yes, per the dictionary, transportation could be a train, bicycle, horse, etc. However, in informal conversation, it usually means car.)

Frank just but a new set of wheels, a beautiful new Chevy.

Got transportation to the dance?
Yeah, I don't have a car, but I can get a ride with Mike.
Marcio_Farias 1 24 213
Thomas escreveu:[...]Frank just but a new set of wheels, a beautiful new Chevy.
Thomas, in all likelihood you meant, "Frank just bought..." not "... but..." But what did Frank really buy, a Camaro, a Cougar, a Malibu?

IMWTK.
Eu acho que o have só pode estar nessa situação, se estiver como verbo auxiliar pra outros verbos no particípio.
Por exemplo:

Have you seen my mother?
Have you done something wrong?

seen - particípio do verbo to see
done - particípio do verbo to do

Se eu falei besteira, desculpem. :)

See ya!
Oi Daniel

No seu blog aparece a frase seguinte "That loyer made a bungle of the case due to inexperience"

Foi engano, ou advogado (lawyer) também se pode dizer "loyer"?

Outra coisa: Quando aprendi inglês (mais ou menos), o professor explicou que os verbos to be e to have, não necessitavam do verbo auxiliar to do para a interrogativa e negativa!

Também se devia dizer "I shall be" e não "I will be". "We shall be" e não "we will be":
Ex: I shall be, you will be, he, she it will be, we shall be, you will be, they will be.

Há qualquer coisa que não bate certo! Ok?
Daniel.S 1 2 7
Aproveitando a sua visita ao blog:

I made a bungle of that example.

sim, lawyer.

Quanto aos verbos auxiliares talvez o professor não tenha dito isto, um equivoco pode ter ocorrido.

Então é natural ficarmos surpresos com informações que se contradizem.

Volte ao blog e leia sobre o caso particular do chamado verb to be. Porque será que ele não precisa de um verbo auxiliar?

Faria ele a função de verbo auxiliar além de main verb?

O conhecimento se constroe assim.

Grande abraço! e volte sempre!

Daniel
Thomas 7 60 290
Márcio, haven't you ever but something for your mother? LOL You got me, wiseguy. I am a terrible proofreader of things I've just written.

Joinville, you wrote:

Também se devia dizer "I shall be" e não "I will be". "We shall be" e não "we will be":
Ex: I shall be, you will be, he, she it will be, we shall be, you will be, they will be.


I was also taught that. (Maybe we had the same teacher, or I had the grandmother and you had the grandson.) I believe that there is no longer a difference between the two: will and shall. It is my understanding they may now be used interchangeably, at least in the USA. If I find something that addresses this, I will be in touch. If you find something first, please post it.
Thomas 7 60 290
Joinville, I found the following at www.about.com, under grammar.

There are many articles about will and shall on the Internet, most are quite lengthy and confusing. In American English we rarely use "shall" outside of legal contracts, but there are some phrases that do not sound natural without "shall". We would never say to a woman, "Will we dance?" No, we would ask, "Shall we dance?" However, usually the terms are interchangeable.

In contemporary American English, the auxiliary verb shall is rarely used. In British English, shall and will are often used interchangeably with no difference of meaning in most circumstances. Internationally, will is now the standard choice for expressing future plans and expectations. However, in first-person questions shall is often used to express politeness, and in legal statements, shall is used with a third-person subject for stating requirements.

According to R.L. Trask (see below), traditional rules regarding shall and will are "little more than a fantastic invention." The editors of Merriam-Webster's Dictionary of English Usage conclude that such rules "do not appear to have described real usage of these words very precisely at any time, although there is no question that they do describe the usage of some people some of the time and that they are more applicable in England than elsewhere." Bryan A. Garner observes that "there's simply no reason to hold on to shall. The word is peripheral in American English" (Garner's Modern American Usage).
Daniel.S 1 2 7
@Thomas:

don't worry about typos...though sometimes we tend to get used them..LOL

Take care,

Daniel
Não. E se tiver que ter que escolha vou ter senão passar por essa etapa. Desde que eu fique bem fazer o quê.