Como utilizar "after all"

I don't understando the use of "after all" in this sentence: "she didn't enroll, after all"

How could I translate this sentence into Portuguese?

Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Thomas 7 62 297
It was fully expected that she would enroll. However, despite expectations, she did not.

The newspapers said it was going to rain, the radio said it was going to rain, the TV annuncers said it was going to rain, but it did not rain after all. (as expected).

For a year she planned the wedding, but she and her fiancé fought and they did not get married after all. (as expected)

The meaning of the sentence remains the same without "after all". However, "after all" adds emphasis.
Sra_Tradutora 6 77
I agree with Thomas. You'd probably say "afinal" or "afinal de contas" in Portuguese. It can also mean "apesar de tudo", but probably not in the context you mention.
Donay Mendonça 23 129 1.7k

Aqui na minha região, "after all" neste contexto equivale a "no final das contas", "no fritar dos ovos".

Dica de uso:

''Carl Jung - Erros são, no final das contas, fundamentos da verdade.''

''Carl Jung - Mistakes are, after all, the foundations of truth.''