Compensation x Offset x Set-off: Como utilizar?
Olá amigos do EE,
Gostaria de deixar uma contribuição sobre um assunto que ocorre em demasia em contratos (linguagem comercial) e na linguagem jurídica propriamente dita, deixando muitos profissionais que atuam nesta área em situações complicadas no dia a dia.
Trata-se do termo "compensation".
Em inglês, "compensation" tem os significados de remuneração (ou salário) e também de indenização. Neste sentido, pode-se considerar um cognato em relação ao português (uma vez que o salárío é a compensação pelo trabalho prestado e a indenização é a compensação por um dano).
No entanto, quando se trata de compensação em português (termo técnico para o abatimento entre contas, naquelas situações em que uma pessoa tem crédito e débito ao mesmo tempo em face da mesma pessoa), temos que o termo "compensation" passa a ser um falso cognato.
Neste sentido estrito, o termo utilizado em inglês é "offset" ou "set-off".
Assim, para que não haja confusão, quando se deparar com essa situação em inglês, lembre-se:
compensation: usar apenas para salário (The CEO´s compensation was reasonable) ou indenização (The lawyer shall not provide any award, compensation or damages due to the result of the lawsuit)
offset or set-off: usar para expressar a idéia de acerto de contas mediante cruzamento de crédito e débito entre as mesmas pessoas para abatimento de dívida (compensação em sentido estrito).
espero que estas dicas ajudem.
Gostaria de deixar uma contribuição sobre um assunto que ocorre em demasia em contratos (linguagem comercial) e na linguagem jurídica propriamente dita, deixando muitos profissionais que atuam nesta área em situações complicadas no dia a dia.
Trata-se do termo "compensation".
Em inglês, "compensation" tem os significados de remuneração (ou salário) e também de indenização. Neste sentido, pode-se considerar um cognato em relação ao português (uma vez que o salárío é a compensação pelo trabalho prestado e a indenização é a compensação por um dano).
No entanto, quando se trata de compensação em português (termo técnico para o abatimento entre contas, naquelas situações em que uma pessoa tem crédito e débito ao mesmo tempo em face da mesma pessoa), temos que o termo "compensation" passa a ser um falso cognato.
Neste sentido estrito, o termo utilizado em inglês é "offset" ou "set-off".
Assim, para que não haja confusão, quando se deparar com essa situação em inglês, lembre-se:
compensation: usar apenas para salário (The CEO´s compensation was reasonable) ou indenização (The lawyer shall not provide any award, compensation or damages due to the result of the lawsuit)
offset or set-off: usar para expressar a idéia de acerto de contas mediante cruzamento de crédito e débito entre as mesmas pessoas para abatimento de dívida (compensação em sentido estrito).
espero que estas dicas ajudem.
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Autor
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS