Correção de frase: "I can't get what..."

Pessoal essas maneiras estão corretas?

I'm sorry but I'm not understanding you. I can understand parts of it, but I can't GET WHAT word comes next it

Ou deveria usar:

I'm sorry but I'm not understanding you. I can understand parts of it, but I can't GET WHICH word comes next it

Posso deixar o GET no lugar do nome "understand"?

Só mais uma coisa, eu devo deixar " parts of it" ou mudar para " understand some words"?

Obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Pensei em:

"Sorry. I didn't understand all of what you said. Only parts of it. Can't always antecipate what you'll say next either."

Só mais uma coisa, eu devo deixar " parts of it" ou mudar para " understand some words"?

Isso. "... I can only understand some/a few words..."

Vamos aguardar outras sugestões.
Marcio_Farias escreveu:Pensei em:

"Sorry. I didn't understand all of what you said. Only parts of it. Can't always antecipate what you'll say next either."

Só mais uma coisa, eu devo deixar " parts of it" ou mudar para " understand some words"?

Isso. "... I can only understand some/a few words..."

Vamos aguardar outras sugestões.


Obrogado pela resposta, mas eu me expressei mal, esqueci de colocar uma coisa no texto e isso o fez perder o sentido.

O contexto é que alguém fala alguma coisa em inglês e eu entendo tudo, menos uma palavra específica. Por exemplo:

Would you like to come over tonight?

Digamos que eu não entenda o "come", daí quero que a pessoa explique que palavra é aquela, mas eu não sei como se diz pra usar o " what does ×××× mean?"

Daí eu digo:
I'm sorry but I'm not understanding you. I can understand parts of it, like " would you like to" but I can't GET WHAT word comes next it.

A frase, em ingles, faz sentido, tá errada?

Não sei se dá pra vcs entenderem o que eu tô querendo dizer, mas, tomara que sim. Kkk
Avatar do usuário PPAULO 39185 6 32 684
I'm sorry but I'm not "understanding " you.
Well, grammatically speaking it´s a no no! UNDERSTAND is a stative verb, one of those verbs that convey emotions and sensations.
Then how could I express such a thing? You would say "I´m sorry but I can´t hear you" or "I´m sorry but I can´t understand you" or even "sorry, but I can´t understand what you are saying."
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
denisjsilvan escreveu:Obrogado pela resposta, mas eu me expressei mal, esqueci de colocar uma coisa no texto e isso o fez perder o sentido.

O contexto é que alguém fala alguma coisa em inglês e eu entendo tudo, menos uma palavra específica. Por exemplo:

Would you like to come over tonight?

Digamos que eu não entenda o "come", daí quero que a pessoa explique que palavra é aquela, mas eu não sei como se diz pra usar o " what does ×××× mean?"

Não há nada de errado com "What does x mean?"

Você também poderia dizer: "Come again please!" ou "Say again!" ou "Could you say that again?" ou mesmo "Could you repeat what you just said, please?

Daí eu digo:
I'm sorry but I'm not understanding you. I can understand parts of it, like " would you like to" but I can't GET WHAT word comes next it.

A frase, em ingles, faz sentido, tá errada?

Veja o post de PPAULO mais em cima. Ele deu um bom exemplo.