Correção de frase: "I would....expose it in details...''

Olá,
Estou escrevendo um trabalho de inglês, um job application.
Encontrei alguns modelos na Internet dos quais tirei algumas frases feitas e surprise: a professora me devolveu com correção dizendo que a seguinte frase "I would appreciate the opportunity to expose it in details" está errada, sendo que ela sublinhou a parte do expose it in details. Talvez seja muito óbvio, mas eu gostaria de entender o porquê (afinal, ela só me diz que está errada), afinal, como eu falei, usei de algumas frases de modelos prontos que encontrei na Internet, sendo essa uma delas.
Também tenho uma segunda questão: quando se fala em experiência profissional, qual é o melhor adjetivo para dizer que eu tenho uma larga/vasta experiência em alguma coisa? Posso usar wide ou huge mesmo? Há algum outro adjetivo que caia melhor nessas situações?
Obrigada pela ajuda!
Avatar do usuário Henrique Do Prado 525 3 8
Expose it fica estranho. O que você quis dizer, em português? Porque algumas sugestões para esta seção de um currículo seriam:
I would welcome the opportunity to discuss with you my qualifications.
I would appreciate the opportunity to meet and further discuss my qualifications with you.
I would appreciate the opportunity to meet you personally in order to discuss it in (further) details
I would appreciate the opportunity to present myself personally at an interview.

Quanto à experiência de trabalho você pode dizer "wide experience in...", assim como também:
Extensive experience;
a wealth of experience;
comprehensive experience;
broad experience;
Etc.


Henrique
Oi Henrique,
Obrigada pela resposta. Eu só usei a introdução de uma carta de apresentação pessoal que encontrei na Internet. De forma geral, elas tem o mesmo padrão de início e término. Foi um vacilo porque na verdade eu estava vidrada na composição gramatical (para ter certeza de que não estava escrevendo muita merda) e nem me questionei a respeito do emprego das palavras. Em todo o caso, faz tanto tempo que escrevi essa (novembro do ano passado) que nem encontrei mais o link do qual retirei o modelo. Eu achava que não era tão boba assim e que podia pescar quando alguma coisa estava errada na frase. Me enganei redondo.
Valeu pelas dicas quanto ao adjetivo!
Additionally, consider changing "details" to "detail".

"To explain something in detail..." sounds better than "to explain something in details", at least to my ears.