Correção de "My inner hell flooded out"

Boa tarde gostaria de saber se a estrutura gramatical da frase:
"My inner hell flooded out" , está correta.
Estou querendo dizer que "Meu inferno interior transbordou"

Aguardo correção

Grata,

May.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49025 21 73 1137
Maycannady,

"My inner hell flooded out" está correto gramaticalmente. Porém, confesso não ter visto este uso de "flood out".
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
More conventionally,

My inner hell blew out. (or)

My inner hell spewed out. (or)
My inner hell overflowed. (or)
My inner hell boiled over.

I assume if hell is superheated air, then blow out, as if from a bursting balloon.
However, if it's like a cauldron of boiling brew, then spewed, or overflowed or boiled over.

Choose whichever figure of speech best suits your purpose.

Mas "flooded out" seria entendido. Normalmente, quando eu digo "I was flooded out of my house", o que estou dizendo é que fui forçado a deixar a minha casa por causa da enchente. Se tivesse dito "My house was flooded", estaria dizendo só que a casa sofreu enchente.