Correção de texto: construção de cenários...

Fiz a tradução deste texto com recursos da internet, mas preciso da opinião de um expert para não cometer muitas gafes, já que vou enviá-lo para um site em inglês.

Original em português
A idéia da construção de cenários foi logo superada com a revelação da verdadeira necessidade.
A criação não estava pedindo por “cenários”, mas por “seres”. Foi então que Oschneider passou a desenvolver este trabalho. No processo de construção de seus seres, em algum momento Oschneider notou que parecia haver alguma fluidez neles. Um certo dia surge em sua mente a palavra “plásmico”. Outras vezes isso já havia acontecido, palavras desconhecidas surgem, e intuitivamente parecem apropriadas à um determinado objetivo. Seguindo o rastro da intuição Oschneider chegou até o conceito da matéria plasmática, o misterioso quarto estado da matéria, ou simplesmente ao plasma. A fantasmagórica transparência translúcida e brilhante do plasma lhe pareceu apropriada e ele a incorporou a natureza dos seus seres, nasceram assim os “seres plásmicos”.

The idea of building scenarios was soon surpassed with the development of the real need.
The creation was not asking for "scenarios", but for "beings". It was then that s Oschneider started to develop this work. In the construction process of their beings at some point the Oschneider noticed that there seemed to be some fluidity in them. One day arises in your mind the word "plasmic". Other times it had happened, unknown words arise, and intuitively seem appropriate for a particular purpose. Following the trail of intuition Oschneider got to the concept of plasmic matter, the mysterious fourth state of matter, or just the plasma. The ghostly translucent and bright transparency of plasma seemed appropriate and has incorporated to the nature of their beings, thus was born the "plasmic beings."


P.S.
Uma questão em particular que surgiu diz respeito ao plural de "seres plásmicos" a qual traduzi como "plasmic beings", não sei se este plural esta correto, minha intenção foi criar algo paralelo ao termo "human being", cujo plural também desconheço.

Agradeço pela ajuda.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Votos
Artful Dodger 6 14 102
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
Marcio_Farias 1 24 215
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE