Correção de Texto: "One Ana's advice..."

One Ana's advice to Ana: If you are with doubt between to do or no to do some thing, wait a ten minutes before to take some decision. Always. Ok?
-Alright, answered she to herself.
- Now takes calm, girl. In some moment this constraint will disappear!
After this Ana drank her tea with hopes.

Texto em português
"Um conselho de Ana para Ana: Se você estiver na dúvida entre fazer ou não algo, espere uns 10 minutos antes de tomar qualquer decisão. SEMPRE. Ok?
- Certo, respondeu ela para si mesma.
- Agora tenha calma, menina. Um hora esse embaraço passará.
Depois disso Ana bebeu seu chá de esperanças."

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Artful Dodger 4500 6 13 103
_ An advice from Ana to Ana: if you're ever in doubt whether to do or not to do something, wait ten minutes before making a decision. Always. Ok?
-Alright, she answered to herself.
- Now calm down, girl. At some point this constraint will disappear!
After this, Ana drank her tea of hope.


Espero ter ajudado.

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Juliana Rios 18840 21 98 389
I would only suggest changing "an advice from" to "a piece of advice from" or "a word of advice from".

"Advice" is one of those pesky non-count nouns.
Thanks, all! :)