Devo confiar em legendas de séries?

Então, eu frequentemente assisto séries em inglês, legendas em pt - en
E gostaria de saber se a legenda sempre faz sentido com o que é dito para desse modo eu poder usar aquilo é transmitir do jeito q a legenda diz. Por exemplo em uma série que eu estou assistindo o pai leva seus filhos para escola e ao entregar seus lanches fala em uma parte "mim made these lunches, lots of carrots, I won't eat them for you so they trickle down to you"
Como sou inseguro eu fui checar essa palavra e achei isso "to start at the top of a system, organization, etc. And spread to all of it" Eu tenho essa mania de querer verificar tudo pra ver se bate mas acaba por ficar chato e desanimador. Então gostaria de saber da opinião dos experts e como faço pra perder esse medo de achar q tudo q eu traduzo tá errado (me atrapalha muito e me interrompe em progredir) obrigado desde já. :)

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 14655 14 40 326
Acho melhor você desconfiar sempre...as legendas mentem muito (lol)

Na verdade, o ideal é você aprender a ponto de começar a corrigir legendas.
Vou explicar. Grande parte das traduções hoje são feitas por programas, não dá pra utilizar um tradutor capacitado com tantas séries por aí. Essas traduções, às vezes, não levam em conta certas características do que se está dizendo, muitas vezes a tradução que aparece é a primeira do dicionário, mas não a mais adequada.

Acontece que existem muitas nuances na língua inglesa, ou em qualquer língua, mas no inglês existem algumas variações bem características como os "idioms", as nossas expressões idiomáticas.

Uma dica é você tentar entender os contextos. Se tiver dificuldade na hora de assistir, veja com legenda em português e depois em inglês. Isso mesmo, legendas em inglês. Vá eliminando o português quanto antes, digo, quando estiver treinando o inglês.

Já vi coisas como a tradução de "old flame" como "velha chama". Só que em português não usamos essa expressão, pelo menos não hoje em dia. Foi no seriado Friends, e o significado é um "caso antigo".

Noutra série vi a expressão "jumped conclusions" definida "conclusões assustadas"(?!), mas é "conclusões precipitadas".

Os falso cognatos então são sempre mal entendidos. Cansei de ver "pretend" como "pretender","fingir" seria uma boa tradução. "Actually" como "atualmente", quando na ocasião se tratava simplesmente de um filler significando "só pra acrescentar, pra esclarecer. Melhor..."

Essas traduções grotescas, por vezes chegam ao cúmulo de dizer que "miss" é sentir saudade, quando o contexto diz que é "perder um lance no jogo."

Então procure entender a história, agregar vocabulário (através de exercícios, leitura...) e tentar confiar mais na sua habilidade, pois com esforço você vai dar de dez nas legendas.

Just my point of view OK!

Cheers!
Avatar do usuário PPAULO 37630 6 31 659
A idéia é de que "há muitas cenouras eu não vou comê-las por você (em seu lugar, é você que vai) de forma que vai sobrar/vai ficar pra você." Enfim, é você que vai comer. O pai sugere que está "passando" a vez, a oportunidade de comer as cenouras.

Também o pai poderia estar pensando em termos de ele ser o primeiro, ter "o privilégio" de comer as cenouras, e então o filho teria a sua vez, mas ele não ia comer, então as cenouras agora são dele (o garoto).

Trickle down - tem aquele sentido de "passar/de chegar até..." de uma classe para outra, de algo que tem em excesso acabar "sobrando" e acabar beneficiando quem não tem, ou quem tem pouco. É bem usado em textos de economia.

Parecido com a teoria ou a tradução brasileira que dizia que se precisa fazer o bolo crescer para poder dividí-lo. Outros achavam que não, que se deveria conquistar as fatias do bolo para poder formar um grande bolo. Mas esses não tinham muito espaço na literatura econômica.
Avatar do usuário PPAULO 37630 6 31 659
Em relação ao caso das legendas, não vou dizer que erram tudo, todo tempo. Acontece que são legendas, uma tradução que quem assiste tem apenas que digerir, se fizer sentido está okay.
No caso, por exemplo do "decisões assustadas", poderia ser que no esquema geral das coisas as pessoas estivessem fazendo as decisões "por medo" de perder algo, ou de não ganhar... No final das contas seriam também decisões precipitadas.

Além de que as falas "tem que chegar" junto com a imagem, a pessoa tem que ter a impressão visual que aquele ator está "falando em português", e se colocar a tradução (de uma expressão, por exemplo) como na linguagem L1, então visivelmente vai haver um delay, um atraso. O que acontece algumas vezes com novelas mexicanas.

Claro que, essa é apenas parte da história, não uma justificativa. Também existem muitos filmes com algumas falas realmente muito mal traduzidas.
É por isso que é bom estudar a língua original, e serve até como exercício e diversão (se a pessoa tiver tempo), comparar as versões.
Eu não diria que se deve desconfiar das legendas. Mas quando se estuda um pouco mais, a pessoa consegue entender o que o personagem queria dizer (ou disse), principalmente quando diverge muito da tradução/versão.
Eu tava vendo um filme (em Inglês sem legenda ) que o cara tinha a palavra "hat" tatuada, e a conversa era mais ou menos assim:
"Why do you have 'hat' tatooed on your neckle?"
"It used to be 'hate', but then I got a job and had the 'e' removed."
"Have you got any problems since then?"
"Who doesn't like hats?!"
Foi uma cena engraçada, mas aí eu fiquei pensando, como será q eles traduziram pra pt?! Fui ver na legenda em pt e tava assim:
"Pq ta escrito 'odi' no seu pescoço?"
"Era Ódio, mas aí eu comecei a trabalhar e tive que tirar o 'o' "
"Teve algum problema depois disso?"
"Não, nenhum"
Então em pt perdeu o sentindo da comédia. Então nem tudo você vai ser traduzido literalmente (ou pq simplesmente não tem sentido em pt, ou pq não tem nenhuma graça em pt, ou foi um erro de tradução, além de que é muito raro eles traduzirem palavrão). No caso das legendas em EN tenta prestar bastante atenção na pronuncia pra você ver se é exatamente o que ta escrito. E legendas em pt nem sempre é tão instrutivo como talvez pareça, justamente por nem sempre passar o sentido correto da fala.
Avatar do usuário PPAULO 37630 6 31 659
É um bom exemplo de como alguns tradutores não estão fazendo o seu papel, e então só corrobora o meu conselho de que se deve estudar. Pelo menos até o ponto de entender o mínino (até porque os temas em filmes são recorrentes). Pelo menos para entender os casos de erros crassos como o do exemplo citado. Por isso é que é bom estudar inglês, pelo menos a pessoa filtra aquilo "que salta os olhos", e como eles dizem deve-se digerir tais coisas com uma certa cautela/com cuidado. "With a grain of salt", como eles dizem.
Mas então, tudo na vida é assim. A questão é "deve-se confiar em legendas de séries?", nem sempre... E isso vem desde a tradução de livros, revistas, etc, quando os filmes não eram tão disseminados pelo mundo afora.
Avatar do usuário Cinnamon 14655 14 40 326
Dave, só pra acrescentar ao meu comentário inicial, como foi mencionado pela Miss Medeiros de maneira muito esclarecedora, quando as ideias envolvem sarcasmo, ironia, piadas, figuras de linguagem a coisa fica pior. Algumas frases em inglês fazem sentido por funcionarem como trocadilhos, rimas, brincadeiras ingênuas. Até podemos tentar fazer uma versão, porém, muito se perde nessa mudança, por isso nada como ler, ouvir ou assistir na língua original.
Quando digo: "See you later alligator", não dá para traduzir por: "Vejo você depois jacaré." Não faz nenhum sentido. Nesse ponto entendo a dificuldade de algumas traduções. É praticamente impossível uma opção satisfatória no último exemplo que dei, então, na maioria das vezes substituímos a expressão por outra na língua que está recebendo a tradução/versão.

Me despeço, exemplificando com algumas expressões ou mesmo palavras que vi por aí:

-"To wait for the grass grow (under your feet)." E a pessoa tentando sem sucesso incluir grama (grass) no contexto. Seria algo como "Aja agora, não fique esperando";

-"Don't bank on it." O indivíduo queria por banco (onde se tem conta, poupança) na tradução, se fosse o verbo "bancar" tudo bem. Em português "Não aposte nisso."

"Piece of cake." Tão simples em inglês, mas não se deve traduzir "bolo". É "muito fácil, mamão com açúcar."

E pra finalizar: " a tire" traduzido como "cansado(a)". Tyre/tire (substantivo) é "pneu'. Cansado é "tired."
Só nos resta aprender a língua. Lol

Cheers!
Avatar do usuário Flavia.lm 3850 1 9 85
Eu tenho visto alguns canais que disponibilizam legenda e dublagem ao mesmo tempo, e nem sempre elas coincidem. É interessante ver como o tradutor de cada uma fez uma interpretação diferente, mas que significa a mesma coisa. Eu admiro bastante o trabalho das equipe de tradução e legendagem das séries, filmes e programas em geral. Na maioria das vezes, fazem um trabalho muito bom.
Mas... As traduções automáticas ainda trazem muitos erros e traduções ao pé da letra que não consideram contexto. Ouvi dizer que daqui alguns anos ninguém mais vai precisar estudar línguas porque tudo vai ser traduzido por máquinas. Vou voltar aqui nesse tópico a cada 5 anos pra ver se as traduções automáticas já estão perfeitas... ;)