Dúvida em trecho de Front Row, Alanis Morissette
Pessoal, o que vem a ser "proverbial cup"? Os sites de tradução usaram "taça proverbial", porém não conheço o termo nem mesmo em português...
For a while while I'm speaking
You know how much you hate to be interrupted
Maybe spend some time alone
fill up your proverbial cup
so that it doesn't always have to be about you
Flávia
For a while while I'm speaking
You know how much you hate to be interrupted
Maybe spend some time alone
fill up your proverbial cup
so that it doesn't always have to be about you
Flávia
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.
Começar agora!
Começar agora!
Olá Flávia,
Proverbial é usado quando se está fazendo uma breve referência a uma expressão comum ou provérbio conhecido.
"Encha sua xícara...como todos dizem."
Como todos dizem:Proverbial
Boa sorte!
Proverbial é usado quando se está fazendo uma breve referência a uma expressão comum ou provérbio conhecido.
"Encha sua xícara...como todos dizem."
Como todos dizem:Proverbial
Boa sorte!
Hi Flávia,
A expressão bem comum, quando se quer falar de alguma coisa de que gostamos, ou pela qual temos uma real preferencia, dizemos
Rocn'n Roll is really my cup of tea.
If horror movies is your cup of tea, you´ll love... .
That´s not my cup of tea.
Então "the proverbial cup" se refere à xícara sempre mencionada. "Fique sózinho, tome sua xícara de chá (até satisfazer a si próprio), e depois talvez tenha tempo pra se importar comigo, etc."
Talvez exista uma outra referencia, que seria "a cup of poison." Tomar um copo de veneno pode significar fazer uma aliança com o Diabo ( a fatal compromise), a Faustian compromise. Aceitar algo que nunca devia ser aceito. Mas duvido aqui. Seria cínico demais.
Regards
A expressão bem comum, quando se quer falar de alguma coisa de que gostamos, ou pela qual temos uma real preferencia, dizemos
Rocn'n Roll is really my cup of tea.
If horror movies is your cup of tea, you´ll love... .
That´s not my cup of tea.
Então "the proverbial cup" se refere à xícara sempre mencionada. "Fique sózinho, tome sua xícara de chá (até satisfazer a si próprio), e depois talvez tenha tempo pra se importar comigo, etc."
Talvez exista uma outra referencia, que seria "a cup of poison." Tomar um copo de veneno pode significar fazer uma aliança com o Diabo ( a fatal compromise), a Faustian compromise. Aceitar algo que nunca devia ser aceito. Mas duvido aqui. Seria cínico demais.
Regards
Hello guys,
First, I have to confess that I felt a bit confused while reading Donay's answer... I was wondering if "Encha sua xícara" was a famous proverb that I had never heard
But now everything makes sense, she was probably referring to the famous "cup of tea".
Thank you both,
Flavia
First, I have to confess that I felt a bit confused while reading Donay's answer... I was wondering if "Encha sua xícara" was a famous proverb that I had never heard

But now everything makes sense, she was probably referring to the famous "cup of tea".
Thank you both,
Flavia
To top it off… (this one I learned here at EE
), the best performance ever seen of Front Row (Programa Livre, 1998):
https://www.youtube.com/watch?v=ZJ_qNzE ... re=related

https://www.youtube.com/watch?v=ZJ_qNzE ... re=related
Na verdade, Flávia, fui ler toda a letra daquela canção. Fiquei surpreso que foi só nisso q vc se engasgou, pq acho o que ela escreve bem impenetrável. Rsrs
English Experts - eBook
Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!
Baixar uma Amostra Grátis!
Baixar uma Amostra Grátis!
Haha Henry... "impenetrável" é a palavra! Mas tenho me usado do fato de gostar bastante da música da Alanis pra praticar inglês. E essa letra em específico tem me surpreendido bastante mesmo, não só pela complexidade mas pelas traduções ABSURDAS que eu venho encontrando na internet! Fica aqui a promessa: assim que eu terminar de "examinar" as partes da letra que soaram estranhas ao meu vocabulário, e volto aqui e compartilho um pouquinho de inglês impenetrável com vocês!

Reabrindo depois de... 3 anos!
Vamos lá: eu tinha prometido fazer uma análise detalhada da letra da música, e não fiz. Shame on me.
Mas vou precisar reabrir o tópico por causa do "fill you cup" de novo. E por causa da Alanis, de novo! Ela realmente gosta de encher xícaras!
Trecho de "Receive", do novo cd dela:
"Today's all about me
All about cup filling
Today's all about me
Learning how, how to receive"
Daí lá vai eu pesquisar de novo... e só o que encontrei foram máquinas de café
("enchedoras de xícara", faz todo sentido!)
Depois de muuuuuita busca, eis que encontro:
Filling your cup, meaning, you can’t give to others what you don’t have yourself. If your (emotional/mental/physical) cup is empty, then you can’t take care of your (kids/family/friends/self).
Fonte: http://greglearnstowrite.com/filling-my ... -challenge
Ufa!
em tempo: as letras de música dos principais sites brasileiros estão com a letra errada justamente neste trecho. Chequei no encarte do cd e fiz questão de ouvir a música novamente, e ela realmente diz "cup filling"
Vamos lá: eu tinha prometido fazer uma análise detalhada da letra da música, e não fiz. Shame on me.
Mas vou precisar reabrir o tópico por causa do "fill you cup" de novo. E por causa da Alanis, de novo! Ela realmente gosta de encher xícaras!
Trecho de "Receive", do novo cd dela:
"Today's all about me
All about cup filling
Today's all about me
Learning how, how to receive"
Daí lá vai eu pesquisar de novo... e só o que encontrei foram máquinas de café

Depois de muuuuuita busca, eis que encontro:
Filling your cup, meaning, you can’t give to others what you don’t have yourself. If your (emotional/mental/physical) cup is empty, then you can’t take care of your (kids/family/friends/self).
Fonte: http://greglearnstowrite.com/filling-my ... -challenge
Ufa!
em tempo: as letras de música dos principais sites brasileiros estão com a letra errada justamente neste trecho. Chequei no encarte do cd e fiz questão de ouvir a música novamente, e ela realmente diz "cup filling"
Psalm 23:5
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
Yeah, I agree with your interpretation of "cup filling".
(Psychiatrically, same as going for a couple of beer, maybe.)
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
Yeah, I agree with your interpretation of "cup filling".
(Psychiatrically, same as going for a couple of beer, maybe.)
Hi folks,
If I understood, "cup" means yourself, as to speak, if your cup is empty you are empty. If you are cup filling, you are making some improvement in yourself, like studying, or something else.
If I understood, "cup" means yourself, as to speak, if your cup is empty you are empty. If you are cup filling, you are making some improvement in yourself, like studying, or something else.
English Experts - eBook
Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!
Baixar uma Amostra Grátis!
Baixar uma Amostra Grátis!