Dúvida em trecho de Front Row, Alanis Morissette

Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Pessoal, o que vem a ser "proverbial cup"? Os sites de tradução usaram "taça proverbial", porém não conheço o termo nem mesmo em português...

For a while while I'm speaking
You know how much you hate to be interrupted
Maybe spend some time alone
fill up your proverbial cup
so that it doesn't always have to be about you

Flávia
Avatar do usuário Donay Mendonça 45300 21 69 1022
Olá Flávia,

Proverbial é usado quando se está fazendo uma breve referência a uma expressão comum ou provérbio conhecido.

"Encha sua xícara...como todos dizem."

Como todos dizem:Proverbial


Boa sorte!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
Hi Flávia,

A expressão bem comum, quando se quer falar de alguma coisa de que gostamos, ou pela qual temos uma real preferencia, dizemos

Rocn'n Roll is really my cup of tea.
If horror movies is your cup of tea, you´ll love... .
That´s not my cup of tea.

Então "the proverbial cup" se refere à xícara sempre mencionada. "Fique sózinho, tome sua xícara de chá (até satisfazer a si próprio), e depois talvez tenha tempo pra se importar comigo, etc."

Talvez exista uma outra referencia, que seria "a cup of poison." Tomar um copo de veneno pode significar fazer uma aliança com o Diabo ( a fatal compromise), a Faustian compromise. Aceitar algo que nunca devia ser aceito. Mas duvido aqui. Seria cínico demais.

Regards
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Hello guys,

First, I have to confess that I felt a bit confused while reading Donay's answer... I was wondering if "Encha sua xícara" was a famous proverb that I had never heard :)

But now everything makes sense, she was probably referring to the famous "cup of tea".

Thank you both,
Flavia
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
To top it off… (this one I learned here at EE :) ), the best performance ever seen of Front Row (Programa Livre, 1998):
https://www.youtube.com/watch?v=ZJ_qNzE4 ... re=related
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
Na verdade, Flávia, fui ler toda a letra daquela canção. Fiquei surpreso que foi só nisso q vc se engasgou, pq acho o que ela escreve bem impenetrável. Rsrs
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Haha Henry... "impenetrável" é a palavra! Mas tenho me usado do fato de gostar bastante da música da Alanis pra praticar inglês. E essa letra em específico tem me surpreendido bastante mesmo, não só pela complexidade mas pelas traduções ABSURDAS que eu venho encontrando na internet! Fica aqui a promessa: assim que eu terminar de "examinar" as partes da letra que soaram estranhas ao meu vocabulário, e volto aqui e compartilho um pouquinho de inglês impenetrável com vocês! :D
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Reabrindo depois de... 3 anos!

Vamos lá: eu tinha prometido fazer uma análise detalhada da letra da música, e não fiz. Shame on me.

Mas vou precisar reabrir o tópico por causa do "fill you cup" de novo. E por causa da Alanis, de novo! Ela realmente gosta de encher xícaras!

Trecho de "Receive", do novo cd dela:

"Today's all about me
All about cup filling
Today's all about me
Learning how, how to receive"

Daí lá vai eu pesquisar de novo... e só o que encontrei foram máquinas de café :( ("enchedoras de xícara", faz todo sentido!)

Depois de muuuuuita busca, eis que encontro:

Filling your cup, meaning, you can’t give to others what you don’t have yourself. If your (emotional/mental/physical) cup is empty, then you can’t take care of your (kids/family/friends/self).
Fonte: http://greglearnstowrite.com/filling-my ... -challenge

Ufa!

em tempo: as letras de música dos principais sites brasileiros estão com a letra errada justamente neste trecho. Chequei no encarte do cd e fiz questão de ouvir a música novamente, e ela realmente diz "cup filling"
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
Psalm 23:5

Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

Yeah, I agree with your interpretation of "cup filling".

(Psychiatrically, same as going for a couple of beer, maybe.)
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Hi folks,

If I understood, "cup" means yourself, as to speak, if your cup is empty you are empty. If you are cup filling, you are making some improvement in yourself, like studying, or something else.