Falsos Cognatos: Soda

Donay Mendonça 22 103 1.5k
Olá Pessoal,

Soda em português lembra muito aquele refrigerante de limão; em inglês soda é um termo usado para refrigerantes em geral.

Ex: He drinks soda every day. (Ele bebe refrigerante todo dia.)


Bons estudos

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. SAIBA MAIS
5 respostas
Vale lembrar que, em alguns lugares, o termo genérico para refrigerante é "pop" e não "soda".
Henry Cunha 3 17 182
E ainda mais, muitos americanos dizem "soda pop," um termo que geralmente não ouço em Toronto.

Muito comum tb é dizer "soft drink," o oposto de "hard drink," que contem alcóol.

A palavra "pop" vem do som feito quando se abre uma garrafa ou jarro. Daí a expressão "to pop open a bottle."

Regards
Wow! Amazing explanation Henry!

Let me ask you: I was searching on Google by "to pop open a bottle" and I think that sentence isn't a slang or an idiom . I mean, it really means "to open a bottle". Is that right?

Can I say just "to open a bottle" instead of "to pop open a bottle" without lose any meaning?

Just one more question :mrgreen: : Is "without lose any meaning" right?
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Olá Tiago,

Apenas para adiantar,

O termo "pop" em "to pop open a bottle" se refere ao barulho feito quando se abre uma garrafa,como disse o Henry."To open a bottle" não inclui este detalhe.Quanto à expressão,o mais adequado seria "without losing".Depois de "without" usa-se o verbo com "ing".Veja:

He left without saying goodbye.(Ele saiu sem se despedir.)
I worked without talking.(Eu trabalhei sem conversar.)

Boa sorte!
Henry Cunha 3 17 182
Olá Pessoal

Continuando o bom conselho do Donay, só queria mencionar mais umas coisas interessantes sobre "pop." Já sabemos que é um substantivo, e que tb funciona como verbo. Como verbo, tem uso extenso que vão encontrar mais cedo ou tarde. Por exemplo, dizemos

"She just popped in to say hello." = "She just dropped in (came by)for a minute to say hello."

"He just popped out to buy some bread." = went out briefly

"Let´s pop that nail out before somebody steps on it." = "Let´s remove (extract) that nail..."

E o que significaria "I'm worried he´s popping pills all the time for his headaches." Acho que nem preciso traduzir.

Quando ouvirem essas expressões já vão saber do que se fala!

Regards