Fire x Fireplace - lareira: Qual a diferença

Boa noite!

Pessoal, sempre achei que "lareira" em inglês era "fireplace". Porém, em um livro de inglês encontrei várias vezes a tradução como apenas "fire", "gas fires", "electric fires" etc. Podemos dizer apenas "fire" para lareira? Tanto no inglês britânico quanto no americano?

Muito obrigado!!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 15395 15 40 348
Hi there!

Fireplace:
A place for a domestic fire, especially a grate or hearth at the base of a chimney:
Tess cleared the ashes from the fireplace
a big open fireplace with a brick surround
a cast-iron stove was installed in the old fireplace
From Oxford Dictionary

Some say the achitectural "fireplace" is the actual thing (the first created if you will), made of stone, with a chimney, and so on... But it seems there is no consensus about the definition, anyway...

Like in Portuguese sometimes we have in English many options to say the same thing. Like Simon Vasconcelos has already answered when it comes to electric, gas, different types of so called "fireplaces", most in British English the name "fire" seems to be very well acceptable.
Sometimes context is everthing and just to remind you of something important "English is a sophisticated language in which you avoid the use of too many words when it is possible, to be concise is a very appreciated quality in this wonderful language." That's my opinion, right!

The following link is about the definition of fireplace.

Fireplace definition
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4185 7 79
Renato, se quisermos nos referir à lareira em inglês temos as seguintes palavras: fireplace, open fire (UK), open fireplace (US). No inglês britânico, se você usar apenas a palavra "fire", você pode se reportar à "fogueira" ou ao "aquecedor", que neste caso poderá vir acompanhada de determinantes: "gas", "electric". Apesar disso, como a língua é dinâmica e o idioma inglês tem um relação intrínseca com o contexto, nada impede que a palavra "fire" possa ser traduzida, observando-se a situação linguística, como "lareira".