Frases com "Quite a few", "stick with", "at the bottom"

Hello, there!
:D
I'm sorry if you already have a topic that, but I need help!
I'm study English for be a english teacher. :D
I constructed phrases using phrasal verbs, and I like of correction.
Ok, let's up:

- QUITE A FEW YEARS
=> I hope for you for quite few years.
=> I don't love your dog quite a few years.
=> I don't remember it. Are you don't sick quite a few years?

- STICK WITH US
=> Stick with us to talk about your couple. It'll fun.

- AT THE BOTTOM
=> Your message? At the bottom of web page.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
4 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Luana,

Vamos lá:

1.Quite a few:Bastante,um bom número de.Usado com substantivos contáveis/plural.

2.Stick with somebody:Ficar perto de alguém.

3.At the bottom of:Na parte mais baixa de,na parte de baixo.

At the bottom of the web page.

-->Você usou bem as expressões em destaque,para podermos corrigir melhor o restante é necessário saber o que você quis dizer,para isto o português ajudaria,já que está gramaticalmente/estruturalmente incoerente em inglês.

Bons estudos!
Flavia.lm 1 10 95
Olá Luana

As expressões que você usou para formar as frases não são phrasal verbs.
Caso a intenção era formar frases com phrasal verbs, por favor nos avise e então indicaremos alguns para você.
Hey! :D

Primeiramente, donay, eu quis montar frases similares a estas:

quite a few years:

- Eu espero por você por um bom tempo.
- Eu não amo seu cachorro por um bom tempo.
- Eu não me lembro disso. Você não estava doente por uns tempos?

Stick with us:

- Fique conosco para falar sobre sua parceria/namoro/noivado. Será divertido.

At the bottom:

- Sua mensagem? Na parte de baixo da página da internet.

Flávia,

Não são prhasal verbs?
Recebi um e-mail do site: http://www.timandtammy.com que foi a seguinte:

Welcome Aboard, Luana!

You were sent this message because you signed
up to receive "Dicas Para Falar Inglês Como
Americano Fala".

My name is Tim Barrett. I am part of an
American family living in Brazil. My brother
and 3 sisters and I have been teaching
English to Brazilians for quite a few years.

@>---- (Aí a primeira dica) quite a
few years = um bom tempo
Stick with us and we will be giving you very
specific hints on how to sound more like an
American when you speak English by using...

> Slang
> Collocations
> "Ready-Made" Phrases
> Expressions
> Phrasal Verbs
> Pronunciation
> Culture
> Etc.

@>---- Stick with us (phrasal verb) =
Fique conosco

We know that you will enjoy these e-mails and
we hope to have a good relationship with you.

Of course, you can unsubscribe from the list
at any time. Just click the link at the
bottom of any message you receive from us.

@>---- subscribe = inscrever, fazer
assinatura

@>---- unsubscribe = "desinscrever"
:) (Retirar o seu nome da lista)

@>---- at the bottom = na parte de
baixo (fim)

But we are confident that you will not want
to lose out by missing these special hints.

@>---- lose out (phrasal verb) = sair
perdendo

If you have any questions, please feel free
to ask.

All the best,

Tim

Compreendi errado, então...Rrssrrsrs sempre acontece...Normal, não é?

I hope for your answers.
Well,
I'd get myself thru some deep changes in your sentences:



Quite a few years:

- Eu espero por você por um bom tempo. -->> I've been waiting for you during quite few years.

- Eu não amo seu cachorro por um bom tempo.
(The way this sentence has been built, allows the sentence NOT to receive this task of yours.
I'd get something like: -->> It's been a long while since the last time I've loved your dog
(This sentences sounds quite too crappy for me - the meaning. Bet this ain't your aim, but you gotta agree with me that, once you say "Eu não amo seu cachorro por um bom tempo.", you are saying that you've just loved the pet once again)

- Eu não me lembro disso. Você não estava doente por uns tempos? -->> I don't remember this. Weren't you sick for a couple of times.
(This is the closer I would dare to get to your sentence/task)



Stick with us:

- Fique conosco para falar sobre sua parceria/namoro/noivado. Será divertido.
-->> Stay with us and let's talk about your relationship. It'll be cool.
(Here goes one of the things I'd never say: stick with us. You'd better say "Stay with us" instead.)



At the bottom:

- Sua mensagem? Na parte de baixo da página da internet.
-->>Your message? Right down the page / At the bottom of the page.

*Actually, I wouldn't say "I hope for your answers". I'm not sure, but I'd bet you're mistaking the meanings of "hope", "expect" and "wait". Take a look at this stuff in a dictionary, it's bouta be useful.

Best Regards,
Rubens
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!