Glad x Happy: Qual a diferença

Mais uma vez importunando vocês, desculpa! Hehe É que depois que descobri o fórum, quis ir tirando minhas dúvidas pouco a pouco, então aqui estou eu de novo, para saber a diferença entre Glad e Happy, já vi as duas em uma mesma frase como: I'm glad that you're happy with somebody else (but I'm sorry it couldn't be me) . Já li também que Glad seria uma forma mais formal de Happy; se você fosse escrever uma carta de negócios, você não escreveria I'm happy e sim, I'm glad e por último vi um vídeo em inglês legendado em português: "I'm glad you liked it" como "Que bom que você gostou".

Oque vocês podem me dizer sobre essas diferenças e essa tradução?
Obrigada mais uma vez ao fórum, que é ótimo!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
1. Segue nota do dicionário Oxford Escolar a respeito:

" Utilizamos glad e pleased para nos referirmos a circunstâncias ou fatos concretos
Are you glad/pleased about getting a job? --> Você está contente de ter conseguido um emprego?

Happy descreve um estado mental e pode preceder o substantivo que o acompanha
Are you happy in your new job? --> Você está contente em seu novo emprego?
a happy occasion --> uma ocasião feliz/alegre
happy memories --> boas lembranças."


2. O que seria do fórum se não tivessem pessoas fazendo perguntas por aqui? :roll: Entendeu a "bronca", né? Por sinal, suas perguntas são sempre muito boas, tenho certeza que muitos outros participantes aprendem com elas. Por isso, não se desculpe e muito menos diga que está importunando alguém. Você gosta de inglês? Então é mais do que bem-vinda aqui!
Avatar do usuário Donay Mendonça 48350 21 73 1122
1. "Glad" e "happy" tem sentidos e usos parecidos. "Glad" é muito comum em expressões como:

I'm glad you're here. (Estou contente por você estar aqui.)
We're glad to hear that. (Ficamos contentes em ouvir isso.)
I'm glad to be home. (Estou feliz por estar em casa.)

2. "Happy" também pode formar tais expressões, mas vejo que "glad" é mais comum. "Happy" também pode ser usado no sentido de "satisfeito": "I'm happy with my job."

3. Expressões clássicas como "happy birthday", "happy new year", "happy Christmas", etc., não são comuns com "glad".

4. "Glad" tem seus usos muito ligados a "satisfeito", "contente", depois de uma ação que acontece.

5. Para expressões como "uma família feliz", "uma pessoa feliz", vejo em"happy" a melhor opção. "Glad" não deve ser usado antes de substantivos.
Não diga "a glad person" e sim "a happy person.

Bons estudos.
Que ótimo saber que sou bem vinda aqui, adoro o fórum, acho vocês ótimos, sempre consigo tirar minhas dúvidas e ir me aperfeiçoando no Inglês através dos tópicos!
Muito obrigada, Flávia querida! :)
E obrigada Donay pela explicação, consigo diferenciar agora!
Uma vez ouvi essa expressão de um australiano: I'm glad to see you!
Na hora não entendi direito, fiquei meio assim, depois entendi pelo contexto e nunca mais esqueci!!
Muito bom!
Avatar do usuário João Souza 55 1
I am glad. --> Eu estou contente/satisfeito/agradecido.
I am happy. --> Eu estou feliz/contente.

Vai por essa idéia que dá tudo certo. :P
Ao receber um presente ou um elogio, em vez de dizer “thank you”, posso responder com I’m glad? Com sentido de “estou agradecido"?
Avatar do usuário NeyF 3395 2 5 73
Ao receber um presente ou um elogio, em vez de dizer “thank you”, posso responder com I’m glad? Com sentido de “estou agradecido"?

I am glad não soaria natural nesse contexto.