I miss there ou I miss it there?

Olá!
Me deu essa dúvida agora. Quando estou com saudade de um lugar eu falo.
I miss there ou I miss it there.
Vi que também tem o I miss being there.
As 3 formas estão corretas? Tem alguma diferença entre elas?

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Leonardo96 17 260
I miss it there é o correto. Do mesmo jeito que seria "I like/love/hate it here"
Donay Mendonça 22 106 1.6k
I miss it here ou I miss it there são possíveis.

Você vai encontrar também:

I.

I really missed being here. [Eu senti muita falta / saudade daqui.]
I don't miss being there. [Eu não sinto falta / saudade de lá.]

II.

I miss that place. [Eu sinto falta / saudade de lá.]
I really missed this place. [Eu senti muita falta / saudade daqui.]

*As opções (I) e (II) são melhores do que miss it here e miss it there.

Happy studying!