Mission Complete x Mission Completed: Qual a diferença?

Invente uma desculpa para o chefe e tente sanar uma dúvida interessante.

Eu gostaria de saber em que situação seria mais adequado utilizar "mission complete" e "mission completed" com o verbo to be (is/are/was/were) omitido. No meu entendimento, parece que ambas as frases estão corretas, dependendo do contexto. Ou estou enganado?

Agradeço antecipadamente pelos esforços.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 296
Mission complete. = A missão se acabaou.
Mission completed. = Missão acabada.

Não vejo uma diferença grande entre os dois termos. Você?
Também não percebo uma diferença prática nas duas ocasiões.

Antes de fazer a minha pergunta aqui Fórum, descobri que já existiam pessoas com a mesma dúvida e acabei me apropriando da pergunta e resposta que fizeram no Yahoo! Answers para inspirar a discussão.

Há apenas uma resposta neste último site sobre o assunto, a qual tenta justificar o uso de mission complete e mission completed. Levando-se em consideração que foi dada uma missão e esta deve ser cumprida, seria interessante formular uma pergunta para se descobrir se a tarefa realmente foi concluída. Quando a pessoa diz ter completado, concluído a missão (mission completed) fica evidente o significado da expressão, entretanto ao utilizar missão completa (mission complete) você poderia considerar a missão como um todo, assim como um plano completo.