O que é o termo "Freedom box" em business English?
Olá! Por gentileza, estou com uma dúvida a respeito de uma apostila empresarial que estou traduzindo.
Não consigo encontrar uma definição para "freedom box".
O que seria "Right level of freedom box"?
Peço-lhes ajuda, por gentileza!
Muito obrigada!
Não consigo encontrar uma definição para "freedom box".
O que seria "Right level of freedom box"?
Peço-lhes ajuda, por gentileza!
Muito obrigada!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Resposta mais votada
O texto deve estar se referindo à "FreedomBox" que é um projeto comunitário relacionado à free software. A tradução vai depender do contexto, por exemplo, "service level". Envie a sentença completa, se possível.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/FreedomBox
https://en.m.wikipedia.org/wiki/FreedomBox
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Olá Telma, muito obrigada pela ajuda!
A maior citação sobre "freedom box" está nesta parte do texto: The larger the box, the more efficient the team. With the right-sized box, the team is both efficient and effective.
Fiquei realmente confusa, não encontro um contexto!
Grata!
A maior citação sobre "freedom box" está nesta parte do texto: The larger the box, the more efficient the team. With the right-sized box, the team is both efficient and effective.
Fiquei realmente confusa, não encontro um contexto!
Grata!
Olá Carolina
Mas esta parte do texto que você postou não cita o termo "Freedom box"! É necessário uma sentença completa com o termo para termos mais certeza.
Mas esta parte do texto que você postou não cita o termo "Freedom box"! É necessário uma sentença completa com o termo para termos mais certeza.
Olá Telma!
Veja se fica mais claro. É a única menção que eu encontrei:
The Freedom Box
* Amount of empowerment the core team has to make decisions;
* Frequency and level of details for the core team to report on progress.
O restante foi o que eu postei em seguida para você.
Não consigui encontrar um termo relevante. "Caixa de Liberdade" não pode ser, está muito literal e soa muito estranho.
Help me, please! Thanks!
Veja se fica mais claro. É a única menção que eu encontrei:
The Freedom Box
* Amount of empowerment the core team has to make decisions;
* Frequency and level of details for the core team to report on progress.
O restante foi o que eu postei em seguida para você.
Não consigui encontrar um termo relevante. "Caixa de Liberdade" não pode ser, está muito literal e soa muito estranho.
Help me, please! Thanks!
Nesse caso "The Freedom Box" é um termo que pode ser usado em Gestão Empresarial e não deve ser traduzido, tanto que está em letras maiúsculas. Está relacionado ao espaço de trabalho de uma equipe em uma empresa, por exemplo.
The larger the box, the more efficient the team. With the right-sized box, the team is both efficient and effective.
("Box" can be "the space" people work in)
Quanto maior o "espaço", mais eficiente é o time. Com o "espaço" suficiente, a equipe é tanto eficiente quanto efetiva.
"Right level of freedom box" - Espaço de trabalho permitido dentro das políticas da empresa / organização.
P.S. I had the help of a Business English specialist.
The larger the box, the more efficient the team. With the right-sized box, the team is both efficient and effective.
("Box" can be "the space" people work in)
Quanto maior o "espaço", mais eficiente é o time. Com o "espaço" suficiente, a equipe é tanto eficiente quanto efetiva.
"Right level of freedom box" - Espaço de trabalho permitido dentro das políticas da empresa / organização.
P.S. I had the help of a Business English specialist.
TESTE DE NÍVEL