O que significa Turn Down For What?

Gostaria de saber como traduzir a expressão Turn down for what.

O contexto é meio difícil de explicar porque é um dos muitos memes da internet. Geralmente é um vídeo de alguém falando algo e muda para multidão e começa a cantar "Turn down for what".

Eu vou deixar os exemplos em baixo porque realmente não consigo explicar direito:

Mais Votada Mais Votada

Na verdade a melhor tradução para turn down for what é:

Pegar leve pra quê?!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Telma Regina 22745 9 58 571
"Turn down" significa "diminuir o volume, a intensidade de algo" e também "rejeitar ou recusar um convite, um conselho, uma sugestão". Nesse caso a tradução pode ser:

Turn down for what
Recusar pra que

Fonte: The Free Dictionary
Avatar do usuário Donay Mendonça 49765 21 80 1150
Sugestão (tradução/explicação):

Turn down for what?

Eu não estou indo bem, não estou fazendo a coisa certa, mas e daí?, parar agora pra quê? Eu vou dar a volta por cima, vou melhorar; dane-se você(s), que todo mundo cuide da sua própria vida. Eu sei o que estou fazendo e vou sair bem dessa. Me aguarde(m).


Bons estudos. Compartilhe.
Avatar do usuário TheBigSpire 1075 1 6 25


No sentido da música "Turn down for what", um hit de 2014, acompanhando o raciocínio da Telma e do Donay e analisando a letra da música (que fala de ingerir álcool em grandes quantidades), aqui significaria diminuir o consumo de álcool. De forma resumida:

Turn down for what? = Diminuir o ritmo pra que?, Parar de beber pra que?, Ficar sóbrio pra que?
Turn up - Ficar bêbado e imprudente.
Turn down - Voltar a ficar sóbrio.
Isto no sentido da música, porém a expressão é muito usada quando você recebe alguma provocação/ironia/sarcasmo e retorna "na mesma moeda". Um turn over.
Vim aqui justamente para pesquisar sobre isso, porque tenho visto essa expressão sendo usada de modo equivocado. Por exemplo, vamos supor, o site de notícias Terra posta uma notícia "Atriz Fulana de Tal está saindo com o Beltrano", aí alguém comenta "Por que o Terra não posta notícias relevantes?", então o Terra dá uma resposta tipo "Por que você não segue um site que poste notícias que você considere interessantes?", aí vários comentam embaixo "turn down for what". Acho que essa expressão não tem absolutamente nada a ver com esse contexto, as pessoas devem pensar que significa "toma essa voadora!", mas não é, significa apenas "Parar pra quê?", "Voltar atrás pra quê?", "Desistir pra quê?" Vejam, não tem nada a ver:

A: Acho que esse vestido não fica bem em você.
B: Quem pediu sua opinião?
C: Desistir pra quê?
Acredito que quando as pessoas utilizam a expressão só querem fazer analogia à música, sem conexão direta com a letra ou o próprio nome, a musica vem sendo utilizada para vários vídeos em que a pessoa toma uma invertida da outra, então no lugar de utilizar um chupa!

Fazem referência à musica Turn Down for What, para mim é válido, não é para traduzir é simplesmente para lembrar da música.
Avatar do usuário PPAULO 39725 6 32 695
It means, well...if I am alreayd f*****up, then I will continue on what I am doing, don´t matter what.

http://pt.urbandictionary.com/define.ph ... n+for+what

=
It´s a rebellious way that (some of) the young expresses themselves, as if saying I have lived 18 years on this earth, I ought to make my own decisions! ...and every time my parents or society is going to tell what I do, it will make me more rebellious!
It´s a bit of the old what´s done is done...
Many of us will have our fifteen minutes of rebellion, and some will be lucky enough to survive it! 8-)

Perhaps the music was what triggered the fad of the catchphrase/slogan of sorts, but its origins could well be traced to some young with the volume turned up, or to do with the habit of "turnt up" (getting crazy/acting crazy etc).
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Turn+Up

It doesn´t matter anyway, the fact is, it got synonymous with "who are going to stop it?"
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Bem, por todos os outros comentários e traduções eu entendi que a expressão pode ser traduzida também como "abaixe a bola " na nossa língua do dia a dia ou até mesmo como "toma".

Espero que seja útil minha colaboração.