"Over you" ou "By you" (por você)

Amigos! Eu me deparei com a seguinte frase:
"You got caught up in this over Marlene?"
Nesse caso, o correto não seria by Marlene?

Outra que eu encontrei:
"I know she will always watch over you and help you in any way she can."
Também não seria by you?

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
"over" pode ter vários sentidos, vai depender da contextualização da frase.
Exemplo:
"You got caught up in this over Marlene?"
Você foi envolvido nisso por causa da Marlene? (por causa do 'assunto' Marlene, porque "tem a ver" com Marlene?)
Caught up - envolvido/preso/pego numa situação (embaraçosa/vexatória/inconfortável, etc). Gerlamente "caught up" seria [pego] num escândalo, [preso] num problema sem conseguir sair/numa dificuldade, [envolvido numa discussão] etc.

Digamos que você alguém está na mesa com a namorada e Marlene (uma amiga) está na outra mesa, e o cara elogia o vestido ou o perfume que vem da Marlene, ou o cabelo, etc. A namorada do cara fica irada, com ciúme, uma discussão começa, a namorada faz uma cena e finalmente sai. Um outro casal amigo, chega e diz "you got caught up in this over Marlene?"
Ou seja, tudo isso (essa encrenca) que você se viu envolvido foi por causa da Marlene?
Poderia ser qualquer outro assunto, futebol, política, preferência de cor da parede, qualquer assunto. "over" no caso significa o "sobre" da sentença "o assunto sobre o que se está discutindo/falando".

O "over" também geralmente sugere que uma briga ou disputa começou no plano da argumentação, depois discussão acalorada, desentendimento, podendo se tornar 'físico'.
Ou pode ser os dois, no físico e discussão ao mesmo tempo, por exemplo duas pessoas que discutem e saem no tapa por que queriam comprar álcool-gel e só tinnha uma unidade. Seria traduzido "they had a fight over hand sanitizer" or "they had a brawl over hand sanitizer".

Outros exemplos:
Macy said they were fighting over the money they spent.
Macy disse que eles estavam 'brigando' (pode ser na acepção de discutindo/se desentendo) por causa do dinheiro que eles gastaram. Ou seja, começaram a falar do dinheiro (do gasto dele) e aí, acabaram brigando.

We were fighting over a doll.
Estávamos a discutir por causa de uma boneca.

Twin sisters fighting over the family house.
Irmãs gêmeas disputando a casa da família.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Muito obrigado, Paulo.

A sua explicação e os exemplos foram ótimos!
6 49 1.3k
I am glad that it was of help, it is more blessed to give than to receive and to part knowledge is a good thing. We know that a lesson a day keeps the brain at play (and keep us making progress). :-)

As for the second "over" you came up with, it´s in fact a "watch over" - an expression meaning "cuidar de/velar por/olhar por ti (olhar por alguém, e no sentido também de cuidar)/tomar conta de ti/te proteger.

I know she will always 'watch over you' and help you in any way she can.
Eu sei que ela sempre vai cuidar de você e ajudar como puder.
Eu sei que ela sempre vai cuidar de você e ajudar de qualquer maneira (que for possível).


The second sentence can be thought as "Eu sei que ela sempre vai cuidar de você e ajudá-lo da melhor maneira." uma frase de tranquilização e de confiança que ela é uma amiga/pessoa, etc, confiável, eficaz, competente no que faz. Também poderia ser "vai olhar por você/te proteger"... Etc, dependendo do contexto.