Diferença Has x Do e Verb to Be
Boa tarde pessoal, td bem?
Qual a diferença, por gentileza, entre:
1. This meat *hasn't been* cooked enough.
2. This meat *doesn't* cooked enough.
3. This meat *isn't* cooked enough.
Muito obrigado! <3
Qual a diferença, por gentileza, entre:
1. This meat *hasn't been* cooked enough.
2. This meat *doesn't* cooked enough.
3. This meat *isn't* cooked enough.
Muito obrigado! <3
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
E também, se possível, do hasn't sem o "been", por favor! <3
Bons questionamentos, Caetano!
1. This meat hasn't been cooked enough. --> Esta carne não ficou cozida o suficiente.
2. This meat doesn't cooked (sic) enough.--> Esta carne não cozinha o suficiente.
3. This meat isn't cooked enough. --> Esta carne não está cozida o suficiente.
Explicações possíveis para essas dúvidas:
1. Usa se o "present perfect" para se referir a ações passadas cujo momento específico não é revelado ou não faz diferença. Quando a carne não ficou cozida suficientemente, não foi mencionado. Por isso, "hasn't been cooked" foi empregado.
Se o tempo tivesse sido definido, por exemplo, ao usar "yesterday", não poderíamos mais usar o "present perfect", mas sim o "simple past". Ex.: This meat wasn't cooked enough yesterday.
2. Existe um erro gramatical no item 2, porque, depois de "don't/doesn't/didn't/will/would", o verbo principal não será conjugado. Ele sempre ficará na forma infinitiva. Então, a sentença deveria ser escrita em uma destas maneiras: "this meat doesn't cook enough" ou "this meat didn't cook enough". As traduções, respectivamente, são: "esta carne não cozinha o suficiente" e "esta carne não cozinhou o suficiente".
Vale ressaltar que é preferível o uso do item 1, com a voz passiva (hasn't been cooked), em vez de "the meat didn't cook enough ", visto que a carne não cozinha por si só. "A carne não cozinhou o suficiente" é uma prática comum no português, mas, na verdade, a ação não foi praticada pela carne, mas sim pelo fogo.
3. A terceira sentença indica o estado da carne, que, nesse caso, não está cozida.
1. This meat hasn't been cooked enough. --> Esta carne não ficou cozida o suficiente.
2. This meat doesn't cooked (sic) enough.--> Esta carne não cozinha o suficiente.
3. This meat isn't cooked enough. --> Esta carne não está cozida o suficiente.
Explicações possíveis para essas dúvidas:
1. Usa se o "present perfect" para se referir a ações passadas cujo momento específico não é revelado ou não faz diferença. Quando a carne não ficou cozida suficientemente, não foi mencionado. Por isso, "hasn't been cooked" foi empregado.
Se o tempo tivesse sido definido, por exemplo, ao usar "yesterday", não poderíamos mais usar o "present perfect", mas sim o "simple past". Ex.: This meat wasn't cooked enough yesterday.
2. Existe um erro gramatical no item 2, porque, depois de "don't/doesn't/didn't/will/would", o verbo principal não será conjugado. Ele sempre ficará na forma infinitiva. Então, a sentença deveria ser escrita em uma destas maneiras: "this meat doesn't cook enough" ou "this meat didn't cook enough". As traduções, respectivamente, são: "esta carne não cozinha o suficiente" e "esta carne não cozinhou o suficiente".
Vale ressaltar que é preferível o uso do item 1, com a voz passiva (hasn't been cooked), em vez de "the meat didn't cook enough ", visto que a carne não cozinha por si só. "A carne não cozinhou o suficiente" é uma prática comum no português, mas, na verdade, a ação não foi praticada pela carne, mas sim pelo fogo.
3. A terceira sentença indica o estado da carne, que, nesse caso, não está cozida.
"Hasn't" sem o "been", nesse exemplo, não seria uma boa opção, como dito anteriormente quando expliquei sobre a preferência pela voz passiva.Caetano Verdeli escreveu: 07 Set 2022, 17:36 E também, se possível, do hasn't sem o "been", por favor!
This house has been cleaned up by the same person since I've bought it. --> Esta casa tem sido faxinada/ é limpa pela mesma pessoa desde que eu a comprei.
Com esse exemplo, posso fazer algumas considerações. O uso de "has been cleaned up" é bem-vindo, primeiro porque a ação de limpar é realizada por outra pessoa, daí o motivo da voz passiva; segundo porque, como se trata de uma atividade que ainda perdura até os dias atuais, se faz necessário o uso do "present perfect".
Nesse exemplo, na segunda sentença, eu não menciono quando comprei a casa. Portanto, prefere-se o uso do "present perfect". O "simple past" deveria ser usado se eu tivesse especificado o momento da compra. Ex.: I bought it two years ago.
À primeira vista, parece complicado porque, ao traduzir para o português, o verbo fica no passado do indicativo (comprei), independentemente de o verbo estar no "present perfect" ou "simple past". A distinção que acontece no inglês não acontece no português.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS