Qual a diferença de "For Ever" e "For Good" ?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
5 respostas
Dicas:
Forever e for good costumam ser traduzidos da mesma maneira: para sempre. No entanto, há alguns diferenças sutis que devem ser observadas.
Forever é bem mais dramático, e quer dizer "eternamente", "até o fim dos tempos", "para toda a eternidade".
For good é uma opção muito usada no sentido de "permanentemente", "de forma definitiva". Não possui a ênfase de "forever".
Outra característica importante é que "forever" é comumente usado para se falar de algo que vai durar para sempre e "for good" para algo que acabou e não vai continuar mais.
We can't stay here forever. [Nós não podemos ficar aqui eternamente (= para sempre).]
I will love you forever. [Eu te amarei para sempre (= eternamente). - neste caso, não se usa "for good".]
I quit smoking for good two years ago. [Eu parei de fumar de forma definitiva dois anos atrás.]
The store closed for good last week. [A loja fechou definitivamente na semana passada.]
Kylie Jenner and Tyga split and this time it's for good. [ Kylie Jenner e Tyga terminaram o namoro e desta vez é definitivo.]
I'll remember it forever. [Eu vou me lembrar disso para sempre.]
Bons estudos.
Forever e for good costumam ser traduzidos da mesma maneira: para sempre. No entanto, há alguns diferenças sutis que devem ser observadas.
Forever é bem mais dramático, e quer dizer "eternamente", "até o fim dos tempos", "para toda a eternidade".
For good é uma opção muito usada no sentido de "permanentemente", "de forma definitiva". Não possui a ênfase de "forever".
Outra característica importante é que "forever" é comumente usado para se falar de algo que vai durar para sempre e "for good" para algo que acabou e não vai continuar mais.
We can't stay here forever. [Nós não podemos ficar aqui eternamente (= para sempre).]
I will love you forever. [Eu te amarei para sempre (= eternamente). - neste caso, não se usa "for good".]
I quit smoking for good two years ago. [Eu parei de fumar de forma definitiva dois anos atrás.]
The store closed for good last week. [A loja fechou definitivamente na semana passada.]
Kylie Jenner and Tyga split and this time it's for good. [ Kylie Jenner e Tyga terminaram o namoro e desta vez é definitivo.]
I'll remember it forever. [Eu vou me lembrar disso para sempre.]
Bons estudos.
Hello!
"Say-so" é algo que alguém diz sem ter provas, como um rumor:
I'm not going out with her, it's just a say-so. (Não estou ficando com ela, é só um rumor)
E também pode ser uma instrução/permissão, uma palavra final:
The project is almost finished, we just need his say-so. (O projeto está quase terminado, só precisamos de sua permissão)
Espero que tenha ficado claro!
See u!
"Say-so" é algo que alguém diz sem ter provas, como um rumor:
I'm not going out with her, it's just a say-so. (Não estou ficando com ela, é só um rumor)
E também pode ser uma instrução/permissão, uma palavra final:
The project is almost finished, we just need his say-so. (O projeto está quase terminado, só precisamos de sua permissão)
Espero que tenha ficado claro!
See u!
Thank you !!!!
mas tem como say-so ser usado como verbo
tipo essa frase q eu ouvi:
Mary:-Hey Lisa are you going out with that guy ?
Lisa:Of course not
Mary:But I saw you together
Lisa:Well, if you say-so
mas tem como say-so ser usado como verbo
tipo essa frase q eu ouvi:
Mary:-Hey Lisa are you going out with that guy ?
Lisa:Of course not
Mary:But I saw you together
Lisa:Well, if you say-so
Olá Ghusta!
Esse exemplo que você deu é perfeitamente aceitável, porém gramaticalmente correto sem o hífen (-).
"Say-so" (com hífen) é usado como um substantivo, como já explicado anteriormente.
Na conversa que você enviou, como em muitos outros exemplos, o "so" é empregado para substituir algo já dito anteriormente, ou até mesmo expressar concordância. Exemplos:
"- Are you going to College tonight?
- I think so."
"- Do you think you did well on the exam?
- I hope so!"
"- I think I made him upset...
- Never mind, I don't think so..."
Na frase que você enviou, o "if" é usado para expressar dúvida. O mesmo é usado em Português: "Se você está dizendo..."
Did you get it?
Esse exemplo que você deu é perfeitamente aceitável, porém gramaticalmente correto sem o hífen (-).
"Say-so" (com hífen) é usado como um substantivo, como já explicado anteriormente.
Na conversa que você enviou, como em muitos outros exemplos, o "so" é empregado para substituir algo já dito anteriormente, ou até mesmo expressar concordância. Exemplos:
"- Are you going to College tonight?
- I think so."
"- Do you think you did well on the exam?
- I hope so!"
"- I think I made him upset...
- Never mind, I don't think so..."
Na frase que você enviou, o "if" é usado para expressar dúvida. O mesmo é usado em Português: "Se você está dizendo..."
Did you get it?
\O/
MUITO OBRIGADO !!!!
MUITO OBRIGADO !!!!
TESTE DE NÍVEL