"Really don't'' x "don't really": Qual a diferença

I really don't want to talk with her.


Minha professora marcou o don't e disse q'ele deveria ficar antes do really (I don't really...)
Existe regra pra isso, ou pelo menos soa estranha a frase original?
Já vi tantas vezes usarem assim...
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 20 Mar 2012, 18:43.
Razão: Adaptação à seção

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
Donay Mendonça 23 126 1.7k
Lolikon,


As duas formas podem ser usadas.

"Really don't want" indica que você não quer mesmo, de forma alguma.
"Don't really want" indica que você na verdade não quer, mas poderia dar um jeito se fosse preciso.

Confira uma explicação semelhante em inglês com "like":

Really don't vs don't really

You could use either but the meaning changes slightly.

I really don't like indicates a strong dislike.
I don't really like shows a milder dislike.

I really don't like fish (so please don't give it to me)
I don't really like fish (but I will eat it if there is nothing else).

www.studypage.net

Bons estudos!
Telma Regina 9 65 606
"really" é um advérbio que nesse caso é um intensificador.
Mas "really" antes do verbo significa "certainly", "absolutely", "without a doubt", "surely"
"really após o verbo significa "actually", "in reality", "truly", "in fact".

"I really don't want to talk with her" - "I certainly don't want to talk with her".

"I don't really want to talk with her" - "I don't actually want to talk with her".

"really antes do verbo denota maior ênfase à frase.
(Consulte o advérbio "really" no thefreedictionary.com).