Significado da expressão "Back on track"?

Em: "Back on track, I get my midtown coffee and he barks at all the Central Park horses."

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 6950 14 125
Good afternoon, my friend.
How are you?

We have two possible meanings:

1) According to the sentence, the expression back on track (at the beginning of a sentence) is the same as by the way, back on business, speaking of which (formal situations), speaking of the devil (informal situations);

Example:
Back on track, I get my midtown coffee and he barks at all the Central Park horses.
Por falar nisso, eu tomei meu café no centro da cidade e ele latiu para todos os cavalos do Central Park.

2) [Figurative meaning] In other cases, when we have a verb +back on track, we will be talking about running something according to a schedule (again). Typically, we have on this context: to get back on track, to get something back on track, to have something back on track, to put something back on track.

Example:
I hope we can have this project back on track by the end of the week.
Eu espero que possamos seguir com esse projeto conforme combinado / conforme o roteiro até o fim de semana.

3) Cars: Back on Track / Right on Track.

I have just remembered about that Disney movie, Cars.
To be on the right/wrong track means estar no caminho certo/errado.

You should read the following articles:
(1) https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-colocar-nos-eixos-em-ingles-t22403.html
(2) http://www.teclasap.com.br/downtown-x-uptown-x-midtown/

I hope I've helped.

So long,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) Farflex Free Online Dictionary.
(3) https://www.earlymoments.com/disney/List-of-Disney-Books/Cars-Back-on-Track/
(4) CULICOVER, P. And R. Jackendoff. 2005. Simpler syntax. Oxford, UK: Oxford University Press.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 6950 14 125
Ricardo F. Bernardi escreveu:Good afternoon, my friend.
How are you?

We have two possible meanings:

1) According to the sentence, the expression back on track (at the beginning of a sentence) is the same as by the way, back on business, speaking of which (formal situations), speaking of the devil (informal situations);

Example:
Back on track, I got my midtown coffee and he barked at all the Central Park horses.
Por falar nisso, eu tomei meu café no centro da cidade e ele latiu para todos os cavalos do Central Park.

2) [Figurative meaning] In other cases, when we have a verb +back on track, we will be talking about running something according to a schedule (again). Typically, we have on this context: to get back on track, to get something back on track, to have something back on track, to put something back on track.

Example:
I hope we can have this project back on track by the end of the week.
Eu espero que possamos seguir com esse projeto conforme combinado / conforme o roteiro até o fim de semana.

3) Cars: Back on Track / Right on Track.

I have just remembered about that Disney movie, Cars.
To be on the right/wrong track means estar no caminho certo/errado.

You should read the following articles:
(1) https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-colocar-nos-eixos-em-ingles-t22403.html
(2) http://www.teclasap.com.br/downtown-x-uptown-x-midtown/

I hope I've helped.

So long,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) Farflex Free Online Dictionary.
(3) https://www.earlymoments.com/disney/List-of-Disney-Books/Cars-Back-on-Track/
(4) CULICOVER, P. And R. Jackendoff. 2005. Simpler syntax. Oxford, UK: Oxford University Press.
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Na frase inicial poderia ainda ser "de volta ao rumo da conversa..." (meio que no sentido de "enfim...como eu estava dizendo/falando...").
Ricardo F. Bernardi escreveu:Good afternoon, my friend.
How are you?

We have two possible meanings:

1) According to the sentence, the expression back on track (at the beginning of a sentence) is the same as by the way, back on business, speaking of which (formal situations), speaking of the devil (informal situations);

Example:
Back on track, I get my midtown coffee and he barks at all the Central Park horses.
Por falar nisso, eu tomei meu café no centro da cidade e ele latiu para todos os cavalos do Central Park.

2) [Figurative meaning] In other cases, when we have a verb +back on track, we will be talking about running something according to a schedule (again). Typically, we have on this context: to get back on track, to get something back on track, to have something back on track, to put something back on track.

Example:
I hope we can have this project back on track by the end of the week.
Eu espero que possamos seguir com esse projeto conforme combinado / conforme o roteiro até o fim de semana.

3) Cars: Back on Track / Right on Track.

I have just remembered about that Disney movie, Cars.
To be on the right/wrong track means estar no caminho certo/errado.

You should read the following articles:
(1) https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-colocar-nos-eixos-em-ingles-t22403.html
(2) http://www.teclasap.com.br/downtown-x-uptown-x-midtown/

I hope I've helped.

So long,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) Farflex Free Online Dictionary.
(3) https://www.earlymoments.com/disney/List-of-Disney-Books/Cars-Back-on-Track/
(4) CULICOVER, P. And R. Jackendoff. 2005. Simpler syntax. Oxford, UK: Oxford University Press.


Acaba de me surgir outra dúvida após ler a página sobre Mid/Up/Downtown:
Vi mapas dividindo Manhattan desse jeito, mas o Central Park ficava na parte Uptown; então por que na frase foi usado Midtown?
E dizer "I get my midtown coffee" diria onde ele tomou o café ou de onde o café foi comprado?
Thanks for everything ;)
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 6950 14 125
Hello Gabriel,

The verb to get is very generic. Both of your answers were correct.

To take / to have some coffee = tomar um café.
To buy some coffee = comprar um café.

I believe the original author of the sentence wanted to enphasize the coffee was made in / come from Manhattan midtown.

Sincerely yours,

Ricardo.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 6950 14 125
Another related expression:
Back to the subject = Back on business

REFERENCE: YAMAZAKI, Kore. The Ancient Magus' Bride. Vol. 1. Seven Seas Entertainment. 2015.