Significado de Crack Open

Olá pessoal

Eu gostaria de saber qual seria o significado da expressão "to crack open", pois tenho visto ela em algumas ocasiões e para mim não há um sentido tão concreto, como no seguinte exemplo:

"...What if all they do is crack open windows, so I can see lightning through the clouds.."

No contexto acima, crack open window significa abrir a janela mas de forma violenta ou de tal maneira que pode-se acabar quebrando a mesma?
Eu ficaria muito agradecido se alguém puder me ajudar e talvez até me dizer alguns exemplos em que esta expressão se aplica.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 37680 6 31 659
Of course, context is everything. With the sentence "They used a hammer to crack open the coconuts." It would mean that they deliberately broke something open in order to get what is inside. It´s a different circumstance.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12340 1 22 205
Se você já entende inglês, um americano de Fort Lauderdale, Flórida disse o seguinte:

"In AE, to crack open a window or door simply means to barely open it "a crack" (a tiny bit).

I had no idea until today that this is not used just as much in BE! :)"

Fonte: https://forum.wordreference.com/threads ... en.920287/

Resumindo, "to crack open a window" = "abrir uma janela um pouquinho" = "deixar uma janela levemente aberta"
Avatar do usuário PPAULO 37680 6 31 659
And I saw an apt description on Wordreference:
It's opened just enough for them to evesdrop, but not enough so that anyone would be likely to notice.

So, crack open windows there, would be "to open the windows ever so slightly", that is, not much or wide open.
@Marcio_farias e @PPAULO. Muito obrigado! Me ajudaram mesmo. :)
Avatar do usuário Marcio_Farias 12340 1 22 205
Ou então "They hammered the coconuts open" = "They cracked the coconuts open with a hammer". O [uso do] martelo sugere ou implica o emprego de força ou meio violento para abrir/quebrar os cocos.

De igual modo, "X hammered the window open" ou "X cracked the window open with a hammer", que, apesar de gramaticalmente correta, não me parece que tenha ou jamais venha a ganhar adeptos entre os falantes/usuários nativos de inglês, salvo se eles "smash/break it open/in/out with a hammer or hammer-like device". Mas também poderiam "muscle it open", "elbow it open", "finger it open" and even "MOAB or nuke it open", exagero à parte.

MOAB a window open = empregar uma ou mais de uma Mãe De Todas As Bombas para abrir uma janela.
Nuke a window open = empregar uma ou mais de uma bomba nuclear para abrir uma janela, que, convenhamos, só aconteceria na "gramática" de Marcio_Farias. ;)
Avatar do usuário PPAULO 37680 6 31 659