Significado de "First things first"

Eu ouvi esta expressão hoje, first things first.

A tradução mais correta seria, "uma coisa de cada vez"?

Mais Votada Mais Votada

Exatamente isso, neste caso, trata-se de uma expressão idiomática (própria do inglês), que, se traduzida ao pé da letra não fará sentido em Língua Portuguesa: ficaria algo como - primeiras coisas primeiro -. Mas, traduzindo com uma tradução adaptada à nossa língua fica: "Uma coisa de cada vez".
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio Osorio de Fa 1030 18
Mais ou menos por aí.

Veja como fica traduzido em conjunto com outras palavras aqui:

http://www.linguee.com.br/ingles-portug ... first.html
A tradução correta é "Primeiro as coisas mais importantes" no sentido que você deve fazer primeiro aquilo q é mais imporrtante.
Avatar do usuário PPAULO 40635 6 32 709
My upvote went to Lucio, it doesn´t mean that the other answers would be off mark.
In addition to the above ones, it can be said when we mean we are going to set priorities too. And that we are going to do (or describe to someone else) what we think it´s the top priority (the task that should be dealt first).
First things first, deve-se entender que a função gramatical do primeiro FIRST é adjetiva, enquanto o segundo FIRST é adverbial.
Primeiramente, as primeiras coisas.
As primeiras coisas (first things) em primeiro lugar (first).