Standing x to stand: Como utilizar?

Eu sei que quando começa uma frase com verbo, esse verbo tem que estar em gerúndio, ou seja, com o ING no final da frase.

Então nesta frase : "Standing in line" a tradução seria "Em pé na fila", mas seria certo se em vez de ING eu colocasse o verbo desse jeito: "To stand in line"
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 03 Jun 2011, 18:32.
Razão: Padronização do título

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 107 1.6k
No sentido de "estar de pé", a forma adequada é "standing".

Mrs Carter was standing by the open window.
Mrs Carter estava de pé perto da janela aberta.


"Standing in line": "I am standing in line"(eu estou de pé esperando na fila). "Stand in line" é a forma no "infinitivo": ficar de pé esperando na fila. Se você disser "I stand in line" o sentido é outro: eu fico de pé esperando na fila.

I stand: eu fico de pé
I am standing: eu estou de pé


Uma dica: o convívio com o idioma e o estudo frequente se encarregam de esclarecer muita coisa.