Stay long x Stay longer

Hello folks! Could you please tell me if the difference between "stay long and stay longer" in Portuguese it would be "fique um pouco e fique um pouco mais"?

Thanks in advance.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário NeyF 4385 1 10 98
Stay long = ficar muito tempo

Stay longer = ficar mais tempo
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 45365 6 35 800
Hi there, NeyF.
If I have caught your drift from what wrote, of course, it could be elaborated more on that one.
So, in a more "pleading" scenario (again - if I correctly understood the context you wanted). We could use some of the following expressions:

Stay a little while/longer OR stay a bit longer (for instance).

As in:
(please) Don´t go, stay a little longer with us.

Stay a little longer, Mum, please.

Stay a little longer, won´t you, Tim.

Please, stay little longer, won´t you, Tim?
Here it´s an open-ended question, that is, we aren´t sure if Tim will or won´t. The interrogative signals that we can´t take it for granted.

Please, stay a little longer.

Speaker # 1) I have to go.
Tenho que ir.

Speaker # 2) So soon?
Tão cedo? Tá cedo, não? Tá cedo!
(and then...)
Please, stay a little longer.
Por favor fica (fique) mais um pouco (mais um pouquinho.)

Speaker # 1) It´s (getting) very late.
Está muito tarde (com "getting" está "ficando" muito tarde). Eu tenho que ir.
OR (if you wish)
É (muito) tarde/é tarde demais...

(and then...)
I (really) must go.
Eu (realmente) tenho que ir.

So, the way you put the question, with the context you provided, "stay longer" is rather probable. Fat chances.
Avatar do usuário PPAULO 45365 6 35 800
Stay long.
It would be in a more assertive/positive way, as opposed to that "pleading tone" I pointed out. And often used with future plans (but not necessarily/not always).
Anyway, the following examples will illustrate what I mean here.

Speaker #1) How long do you see yourself working for our company?

Speaker #2) I will stay long unless and until the employer have any problems with me.

Oops...perhaps I should give another example with a more polite wording, a tad...

Speaker #2)
As long as the firm has the need of my skills. (and other ways, of course.)

One more (final) example:
Should I tell the IRS that I will stay long to another country?

Back to the crux (back to the other topic a bit), back to examples of pleading (that I had mentioned), only that now I will show another way that is pleading-except that is not pleading:

(I) wish you could stay a little longer.
Quem dera você pudesse ficar mais um pouquinho! [não seria bom! Seria tão bom né?]